Читаем Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут полностью

Стр. 297. «Теперь надлежит пить» — слова из оды Горация, посвященной победе Октавиана Августа над флотом Антония и Клеопатры.

Стр. 301. Пиро. — Под этим именем подразумевается Дрейфус. 14 сентября 1894 г. военный министр Мерсье (в сатире Франса — Гре-ток) выдвинул против офицера генерального штаба Альфреда Дрейфуса заведомо ложное обвинение в продаже Германии секретных военных документов. Несмотря на полное отсутствие улик, военный суд приговорил Дрейфуса к пожизненной каторге. Этот процесс использовала реакция для борьбы против республиканского режима и демократических свобод.

Стр. 306. В эту клетку, пустовавшую уже триста лет, заключили Пиро… — После суда Дрейфус был сослан на Чертов остров, во французскую колонию Кайенну, где содержался в крайне тяжелых условиях в каторжной тюрьме.

Граф де Мобек де ла Дандюленкс. — Дандюленкс (dent du lynx) по-французски значит «рысий зуб». Под этим именем изображен светский авантюрист, офицер французского генерального штаба граф Эстер-гази, истинный виновник преступления, ложно приписанного Дрейфусу.

Стр. 308. Робен Медоточивый — премьер-министр Мелин (1896–1898), который в деле Дрейфуса поддерживал реакционеров.

Стр. 309. Коломбан. — Под этим именем выведен Эмиль Золя.

Стр. 310. Грубые животные! — Намек на действительный факт: Золя, после вынесения ему обвинительного приговора, в ответ на выкрики реакционеров воскликнул: «Каннибалы!»

Стр. 312. Пиротисты. — Под именем «пиротистов» подразумеваются дрейфусары — сторонники пересмотра дела Дрейфуса; под именем «анти-пиротистов» или «патриотов» — антидрейфусары, противники пересмотра «дела», которых поддерживала реакция.

Стр. 321. Товарищ Феникс. — Под этим именем выведен руководитель реформистского крыла французских социалистов Жан Жорес (1859–1914). Группа Жореса не поняла сущности дела Дрейфуса и защищала обвиняемого как личность с позиций буржуазного гуманизма, отказываясь использовать борьбу для решения самостоятельных задач рабочего класса.

Стр. 322. Товарищ Сапор (лат. sapor — вкус, остроумие). — Под этим-именем выведен Жюль Гед (1845–1922) — один из основателей французской рабочей партии, впоследствии один из лидеров П Интернационала. В деле Дрейфуса Гед и его сторонники держались порочной политики нейтралитета, полагая, что это борьба двух буржуазных группировок, которая не может интересовать рабочих.

Стр. 323. Товарищ Лаперсон. — В образе Лаперсона Франс заклеймил французского «социалиста» Мильерана (1859–1943), который в 1899 г. впервые в истории рабочего движения вошел в реакционное буржуазное правительство (кабинет Вальдека — Руссо).

Товарищ Лариве (от франц. l’arrive — сделавший карьеру). — Прототип этого персонажа — французский «социалист» Аристид Бриан (1862–1932), который в 90-х годах примыкал к Жоресу и щеголял «левыми» фразами, в 1902 г. вошел в парламент и превратился в реакционного буржуазного политика, открыто враждебного рабочему классу.

Стр. 326. Полковник Астен. — Прототип этого образа — начальник информационного бюро французского генерального штаба полковник Пикар, который в 1896 г. выступил с разоблачением судебных махинаций в деле Дрейфуса и с обвинением Эстергази.

Стр. 327. Вермийяр (от франц. vermiller — рыться в земле). — В эпизоде с экспертизой записной книжки Пиро содержится сатира на аналогичный эпизод дела Дрейфуса — тенденциозную экспертизу клочков письма, подобранного на полу в германском посольстве в Париже и приписанного Дрейфусу.

Отец Дуйяр — фамилия, образованная от франц. douillet — душегрейка.

Стр. 328. Леена (VI в. до н. э.) — афинская куртизанка, которая знала о заговоре против тирании и, несмотря на пытки, которым ее подвергли, не выдала заговорщиков; за это ей был поставлен памятник.

Эпихарида (I в.) — греческая вольноотпущенница, участница заговора против римского императора Нерона; была схвачена и покончила с собой, чтобы не выдать соучастников.

Стр. 331. …как Саул истребил филистимлян… — По библейскому преданию, первый иудейский царь Саул (XI в. до и. э.), воевавший с филистимлянами, истребил их по велению бога.

Стр. 332. Эдилы — в Древнем Риме чиновники, ведавшие благоустройством города.

Стр. 333. Шоспъе (фра ц. Chaussepied) — «Обуй ногу».

Стр. 334. Ла Тринитэ (франц. la Trinite) — троица.

Пениш (франц. peniche) — лодка.

Стр. 335. Ван-Яхюлеп — имя, образованное от франц. julep — прохладительное питье.

Стр. 336. Элъбивор — фамилия, созвучная с франц. herbivore — жвачное животное.

Стр. 337. В этом втором процессе… — В 1899 г. под давлением общественности дело Дрейфуса было пересмотрено. Однако вторичный цро-цссс снова окончился его осуждением. Впоследствии Дрейфус был помилован.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия