Читаем Преступление у пруда Дианы полностью

Из французского окна, смотревшего прямо на лужайку, вышел оркестр – ему для переодевания выделили небольшую ком­нату в доме. Как и следовало из названия, отличительной чертой музыкантов были темно-зеленые камзолы с серебряными воротниками и манжетами. По-видимому, камзолы и составляли всю их униформу, так как брюки у всех были обычными и ничем не примечательными, а если музыкантам и причитался какой-то особый головной убор, то сейчас этого было не заметно, так как головы у всех были непокрыты. Всего их было восемь: пианист, два виолончелиста, контрабасист, корнетист, ударник, игравший на разных инструментах, среди которых были барабан, треугольник, тарелки и колокольчики, а также дирижер, камзол которого был украшен не серебряными, а золотыми воротником и манжетами – проходя через лужайку, он помимо своей палочки нес скрипку и флейту.

– Вот те на! – воскликнул майор, поправляя монокль. – Мисс Гарфорт, один из них явно иностранец, пусть и без красных глаз, как у кролика. Я про скрипача с черной бородой.

– Вижу, – ответила мисс Гарфорт. – Это человек, костюм которого ему не подходит – великоват. Да-да, он совсем не выглядит англичанином, не так ли?

Музыканты либо расселись, либо встали у пюпитров, дирижер раздал им ноты, огляделся и постучал палочкой по своему пюпитру, чтобы привлечь внимание, а спустя мгновение уже руководил оркестром, энергично отбивая такт, в то время как музыканты начали играть. Сразу стало ясно – «Зеленый албанский оркестр» был первоклассным, к какой бы нации он не принадлежал. Публика прекратила свои разговоры, сделав перерыв, чтобы послушать – редкостный комплимент от английской аудитории.

Теперь на полянке собралась толпа. Гости сидели за чайными столиками или стояли небольшими группками. Официанты и официантки вышли из шатра, неся подносы с закусками – ими руководил человек, который сам ничего не делал, но зорко присматривал за подчиненными. Он был смуглым чисто выбритым мужчиной, и сама поза, с которой он стоял у входа в шатер, свидетельствовала о том, что он был опытным дворецким.

Майор Чаллоу был в своей стихии. Он любил светские приемы и гордился своими манерами. К равным себе он относился на равных, а к тем, кого он считал чуть ниже своего положения, он, может быть, бессознательно, относился с чуточкой снисхождения. Ну а те, кто был выше него, не так уж часто попадались ему на глаза.

Он вернулся на террасу и стоял там с чашкой кофе в руках, обозревая с небольшого возвышения толпу на лужайке. Ему нравилось знать, кто присутствует, а кто – нет, и у него был дар запоминать всех и каждого.

– Как поживаете, майор?

Майор Чаллоу обернулся к заговорившему с ним, это был священник в темно-сером костюме и соломенной шляпе. Ему было около тридцати лет, он был не очень высок, коренаст, чисто выбрит, с приятным добродушным лицом и с огоньком в глазах. Это был копплсуикский викарий.

– Добрый день, Вестерхэм, – ответил майор. – Я как раз думал, здесь ли вы. Я хотел увидеться с вами.

– В чем дело, майор?

– Ну, я не могу обсуждать это здесь – дело касается одного из ваших прихожан. Я собираюсь на поезд Копплсуик-Мартон в 6:45. Сможете уделить мне двадцать минут до поездки?

– Хорошо. Улизнем отсюда около шести и пойдем ко мне?

– Прекрасно! Ну и толпу собрал Нейланд! Здесь есть несколько человек, которых я не видел никогда прежде. Эвоно как! Кто этот человек возле оркестра, в коричневом костюме?

– Не знаю. Странно. Некоторые привели с собой друзей, которые гостят у них. Ну, я пойду, приведу себя в порядок и выпью чашечку чаю, если смогу. Увидимся.

Закончившие с чаем гости двинулись к воротам на дальней стороне лужайки, а Феликс Нейланд шел впереди.

– Мы должны пойти и посмотреть сад, – обратилась к друзьям миссис Ли-Халкотт.

– Дорогая, ты еще не видела его? Он просто поразительный! Он называется «садом», но на самом деле это дикие заросли. Он него просто мурашки по коже, особенно если солнца нет. Но Феликс ужасно гордится им! Пошли.

Они пошли по дорожке из выстриженной травы через поле в сад. Миссис Ли-Халкотт была права. Место было очень запущенным, что было заметно особенно сейчас: в сгущающихся сумерках, когда дождевые тучи закрывали небо. «Сад» состоял из участка земли, переходящего в лес – поначалу разрозненные деревья постепенно росли все более густо. Мимо деревьев пролегала сеть дорожек, каждая из которых в конечном итоге приводила к воде. Протекавший через лес ручеек был искусственно запружен так, чтобы две естественные впадины образовывали глубокие водоемы. Между ними пролегала поросшая травой дорожка, и пруд справа был на одном уровне с тропинкой, тогда как уровень воды слева был на несколько футов ниже.

Верхний пруд был окружен камнями, между которыми росли влаголюбивые растения. Внизу же росли водяные лилии, за исключением лишь одного места, где, по-видимому, было очень глубоко. Разделявшая пруды дорожка, извиваясь, уходила в глубину леса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дедукция

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература