Читаем Пряничные туфельки полностью

— Леди Ринна, ходят упорные слухи, что вы решили стать монахиней в стенах этой Обители. Или не этой — я не поняла. Но якобы ваше семейство проявило милосердие и внесло за вас вклад. Вы же утверждаете, что счастливы в браке. Как это понимать?

— Ваше величество, я никогда не желала стать монахиней. Так что это тоже недоразумение. С какой целью мой брат дарит деньги монастырям, меня не касается. Я приехала сюда искать душевного равновесия, ненадолго, и благодаря стараниям матушки настоятельницы и благочестивых сестёр мне это удалось. Я очень им всем благодарна.

— Моя племянница не может быть счастлива в браке, ваше величество, — тётя Астерия решила, что вмешаться в это безобразие всё-таки необходимо. — Брак обманный, неосуществлённый, только видимость. Они сразу договорились развестись. Я считаю, что Пламя позволило венчанию состояться лишь затем, чтобы привести мою племянницу сюда, под моё покровительство. Заставьте их поклясться на Пламени, ваше величество!

— Хорошо, пусть так, — неохотно согласилась королева.

Священник, до этого молча стоявший за её стулом, ненадолго вышел и вернулся с горящей свечой в серебряном храмовом подсвечнике, остановился перед Ринной и Риком, при этом не загораживая их от королевы и остальных.

— Леди Ринна Венеш, вы вышли замуж с обманной целью? Вы не намеревались осуществлять брак?

— Да, это так, ваше величество. Я собиралась развестись, но в дальнейшем передумала. Я люблю и уважаю мужа и больше не думаю о разводе, — она поднесла ладонь к свече, и пламя поднялось вверх, подтверждая клятву.

— Назовитесь, эсс, — обратилась королева к Рику.

— Рик Кан, циркач, состоящий в гильдии, волей короля законный муж леди Ринны Венеш, — он поднёс ладонь к пламени, и оно тоже высоко поднялось.

— Что ж, циркач, — королева вздохнула, — а вы, принося брачную клятву, собирались развестись?

— Никогда, ваше величество, — и пламя опять поднялось вдоль его ладони.

— Леди Ринна, вы ручаетесь, что в ближайшее время ваш брак будет осуществлён в полной мере? — продолжала королева.

Ответил Рик:

— Это уже произошло, ваше величество, — он опять поднёс ладонь к пламени. — И я прошу вас милостиво разрешить нам покинуть это место. Я законный муж этой леди, и никто больше не имеет права ею распоряжаться.

— Клятвы приняты, они истинны, — сухо объявил священник.

— Я должна поговорить с племянницей наедине, ваше величество! — воскликнула настоятельница.

— Нет, я, как муж, этого не позволяю, — вдруг твердо возразил Рик, таким голосом, каким не говорят с королевами, — у пресветлой матушки было на это немало дней. Почти двадцать, верно?

— Хорошо, эсс. Вы, как муж, имеете право не позволять. А я могу побеседовать с вашей супругой наедине? Не возражаете? — усмехнулась королева.

— Простите мне мою дерзость, умоляю, ваше величество, — спохватился Рик и поклонился низко и очень почтительно.

— Наши семьи всегда верны короне и не заслужили такого унижения, — со слезами простонала настоятельница, одна из сестёр тут же подбежала к ней с мешочком успокаивающих трав, другая стала растирать ей виски.

— Пойдёмте, леди Ринна, — королева сделала знак следовать за ней.

Ринна сначала встретилась взглядом с Риком, тот ободряюще ей кивнул, хотя, кажется, слегка встревожился.


Ринна прекрасно знала эту маленькую комнату за залом, куда её привела Савадина. Королева не спешила начинать, она остановилась у окна, глядя во двор. Наконец, спросила, не оборачиваясь:

— Леди Ринна, если у вас есть что мне сказать, попросить, спросить, пожаловаться, наконец — я слушаю.

— Нет, ваше величество. Но благодарю вас за участие, — сказала Ринна ровно.

Вряд ли от этого разговора с глазу на глаз стоило чего-то ждать. Так, формальность.

— Вы уверены? — королева обернулась.

— Ваше величество, вы ведь и без моих жалоб всё понимаете. К чему тут ещё и мелкие подробности?

— Я этого от вас и ожидала, — королева кивнула, — но скажите, вы действительно не жалеете? Вы могли выбирать мужа среди знатнейших лордов, причём не только Руата. И да, среди них кандрийской принц — вы не жалеете, что когда-то столь резко ему отказали? Ведь ваше положение было бы несравнимо с нынешним. Будьте честны, леди Ринна.

— Я буду честной, ваше величество, — согласилась Ринна, — от положения, которое каждый из них мог бы мне дать, я бы не стала сейчас отказываться. Но ведь положение нельзя рассматривать отдельно от мужчин, которые мне его предлагали. Так вот, я немного сожалею о том, что мой муж не имеет того же, что и кандрийский принц, например. Но поменять его на вашего брата… о, простите, на племянника, — я бы не хотела. Хотя я уже много раз объясняла, что не собиралась оскорбить его высочество, ни в коем случае. Это была случайность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории Побережья

Похожие книги