— Я уверена. И обещаю проследить, чтобы леди Рауз не покидала своего имения. Найду повод, и король ей прикажет. Буду только рада. Просто потому, что не понимаю её причин. Что касается вашего приданого, то пока вы его потеряли и тут от меня ничего не зависит, но, думаю, король потом сам захочет это уладить. Кажется, сейчас нищета вам не угрожает, с таким-то супругом? — теперь королева, конечно, насмешничала.
— Ни в коем случае, ваше величество. Мы будем выступать в цирке. Ведь я получила другую судьбу? К тому же отец моего мужа — богатый хозяин большого цирка.
— О, ну если тот цирк большой и богатый, то я тем более за вас спокойна.
На этом приватная аудиенция была окончена.
Рик дожидался под дверью, стоял там один, сосредоточенно хмурясь и слегка расставив ноги, словно собрался драться. Остальные держались поодаль, по углам и вдоль стен — люди королевы. И ни одной монахини, те все как одна исчезли.
Ринна вышла вслед за королевой.
— Забирайте её, циркач, — с усмешкой разрешила Савадина. — Она уверяет, что не жалеет ни о чём, и все достоинства принца Сая-Айрина Крансарта не превосходят ваших.
— Ваше величество, — Рик поклонился, — конечно, моя жена ничего подобного не имела в виду. Разве я осмелюсь сравнивать себя с их высочествами? Мою благодарность безмерна, ваше величество, да храни вас Пламя…
Пока Рик рассыпался в благодарностях, Ринну осенило, она провела рукой по шее и похолодела, и даже вскрикнула. Как можно было забыть! Не было подвески. И серёг тоже не было. Их ведь тогда отобрали монахини, перед тёмной комнатой…
— Что случилось? — встревоженный Рик подскочил к ней.
— Серьги и подвеска, у меня отобрали. Это мамино, Рик!
Рик вздохнул, он колебался — можно было, кажется, немедленно уйти, и ему не хотелось опять связываться с монахинями из-за безделушек.
— Рик! — она вцепилась в его руку. — Я должна их забрать. Это важно. Придётся сходить к тёте.
— Ну уж нет, — уперся он, — от меня ты не отойдёшь.
— Да бросьте, эсс циркач, это уже чрезмерно, — вмешалась королева. — Ясно же, что теперь вашей супруге не станут препятствовать. А попрощаться с родственницей ей, может, и следовало бы.
— Она у меня такая неловкая растяпа, ваше величество, — и бровью не повёл Рик. — Споткнётся ещё на лестнице, а нам скажут, что поломанные ноги можно лечить лишь в монастыре, и вообще, это всё воля Светлого Пламени.
— Я умоляю вас, ваше величество! — Ринна посмотрела на королеву.
— Хорошо, — королева была не слишком довольна, но подозвала фрейлину для особых поручений, — Фина, иди и передай настоятельнице, что я хочу увидеть драгоценности, которые леди Ринна отдала на хранение. И пусть принесут все её вещи, потому что она немедленно покинет Обитель. Подчеркни, что я жду.
Ждали недолго, скоро пришла сама тётя Астерия, и принесла она не только мешочек с украшениями, но и сумку, подаренную когда-то леди Рауз и привезённую сюда Ринной.
— Вот, ваше величество, — она высыпала на ладонь и протянула королеве украшения, а Ринне вручила сумку и наградила скорбным, полным упрёка взглядом.
— Это драгоценности моей кузины, ваше величество, она почти не снимала эти серьги, — и она вытерла слезинку в уголке глаза, — я полагаю, что теперь, когда бедная Ринна отлучена от семьи, топазы следует передать Клайку.
— Эти украшения отец подарил лично мне, — возразила Ринна, испуганная таким поворотом, — Клайку и так досталась вся фамильная шкатулка, эти топазы никогда в ней не лежали!
— Драгоценности покойной графини следует считать фамильными украшениями. Думаю, его величество рассудил бы так же, иначе он сам распорядился бы обеспечить мою племянницу… бывшую.
— Это такое семейное дело, — задумчиво сказала королева, трогая пальцем блестящие голубые камни на своей ладони, — полагаю, что гм… бедной Ринне можно оставить это в память о родителях. Хотя формально вы правы, пресветлая матушка, но… Оставим это на суд короля? Хорошо, пусть всё положат в шкатулку и опечатают, — она подозвала Фину и передала ей украшения.
— Это мудрое решение, ваше величество! — закивала тетя Астерия.
Бывшая тётя Астерия.
Ринна побледнела и кусала губы.
— Ваше величество, я умоляю вас…
Рик сжал ей руку, взглядом попросив молчать. Королева продолжала, обращаясь к настоятельнице:
— Так и поступим. Я отправлю это в Асвард вместе с письмом в Главный Храм. Вижу, что от вашего усердия в служении некоторые дела Обители пребывают в расстройстве, Храм пришлёт смотрителей и они всё проверят и приведут в наилучший вид. Не благодарите, пресветлая матушка, я всегда рада услужить вам.
На лице настоятельницы мелькнула не то что не благодарность — негодование наполовину с ужасом, но она быстро взяла себя в руки.
— Мы всегда готовы к любой превратности, нам ниспосланной, ваше величество.
— Уезжайте, эсс циркач, ваш ждёт ваш цирк, — королева не слишком любезно взглянула на Рика, — если, конечно, не желаете с женой остаться на завтрак.