Читаем Причал полностью

Меня с учета снял военкомат,Посколько старику зашло за шестьдесят.А он обижен, явно несогласен:Кто покушается на жизнь мою,Разумно числит старика в строю, —Служивый для него по-прежнему опасен,Его строка настильна и точна:Вглядитесь в руку — не дрожит она…Военкомат ошибся, вывод ясен.

СНЕСЛО

С непонятной тайной грустьюЯ ловлю себя на том,Что снесло теченьем к устьюМой челнок.         Таким путемПо рецепту РенуараИ выходят в мастера.Только я ему не пара,И теперь не та пора.А всего-то надо былоПереправиться.              И что ж,Значит, силы не хватило.Глазомер не так хорош…Эк несет! За поворотомОткрывается лиман.А вдали синеет…             Что там?Неужели о-ке-ан?То ли ночью, то ли утромПодойду к Большой ВодеНа суденышке, на утлом,И опомнюсь         черт те где…

«Ищут люди — человеку надо!..»

Ищут люди — человеку надо! — хоть одну привязанность на свете,И не слишком сильную: картину или кошку, песню или птицу.Я не говорю уже о друге — дружба редко длится полстолетья.Я не говорю уже о доме, где скиталец мог бы приютиться.Только бы найти, — и будешь счастлив и несчастен, честен и нечестен,Будешь озабочен и беспечен, будешь зол и добр, суров и весел,И спокоен, навсегда спокоен.Вовсе не боясь, что неизвестен,Радуясь тому, что одинокий, плотно ты окно свое завесил:Наконец-то ты привязан крепко цепью возле будки, как собака.Ничего не ищешь. Все на месте. Легче нервам. Отдыхает зренье…Лишь тому, кто ослеплен звездою, никакого дела нет до мрака:Он нашел звезды своей мерцанье, беспокойно-тихое свеченье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия