Читаем Причал полностью

Что мне делать? Я не верю в бога.Вера бы меня занять могла,Так сказать, на склоне, у порога,Суетные бросил бы дела.Но тогда в каком ином оплотеЯ обрел бы отдых для души?Вряд ли это умерщвленье плоти, —Вопиет она: Дурак, спеши!Сам ты закалял меня, конечно,Но теперь попробуй одолей,Да запомни: время быстротечно,Если опоздаешь — не жалей…Вопиет. А коль такое дело,Я ж тебя — верней, себя — дойму.Будь что будет, а заставлю телоПодчиниться духу моему!И давай мы с ним гонять по свету.Дух сдает, а тело — черта с два:Чуть не трижды обогнул планету —Плоть жива, а дух — едва-едва.Что за чушь! В моем здоровом телеДолжен обитать могучий дух.Что ж он, мой-то? Дышит еле-еле.Значит, плоть старается за двух.Я здоров! Ушам доступны звуки,Не упустят ничего глаза.Ноги в норме, двигаются руки,Все на месте — ход и тормоза.Только с тем, что мир наш необъятен,Не хочу смириться, и нельзя:Много ль расцветил я белых пятен,Над землей по-птичьему скользя?Кто сказал, что должен быть солиденУбеленный сединой поэт?Сей портрет обиден и постыден,И с оригиналом сходства нет.Пусть во мне маститости не ищут:Нет ее на старый медный грош.Я такой, как тысяча на тыщу,Хоть и на поэта не похож.Специально ждать меня не надо:Ведь слова, придуманные мной,К вам дойдут и без доставки на дом, —В поговорке, в песне фронтовой.Пели их в колхозе за Тоболом,Пели на Оби буровики,Пели пионеры с комсомолом,Сверстники Лазо — большевики…Я еще пройду, еще поезжу,Я еще незримо пролечуПо всему Приморью и Прибрежью,Я еще могу, еще хочу!

«Итак, я должен раздвоиться…»

Итак, я должен раздвоитьсяНа командира и бойца, —Так пусть солдат не убоитсяДержать присягу до конца.Ведь он живой, не сочиненный,Не просто половинка я,Не только рабски-подчиненный, —Но кровь твоя и плоть твоя.А командир — он умный воин,Искусный тактик и стратег,Расчетлив, холоден, спокоен.Их не было — их стало двое,Но разве счастье боевоеВ количестве и в быстроте?Найдем решение иноеИ отдадим приказ на бой,И хмелем битвы насладимся,А победив, соединимся,Чтоб снова стать одним собой…

«На горизонте — горные отроги…»

На горизонте — горные отроги,Небесной тверди горные пороги:Как далеко, как близко нам до них.Дотронуться. Уходят недотроги.Дойти до них. А нет прямой дорогиК тем рукописям в знаках водяных.Прочесть бы издали, а мы, увы, не боги.И, вопреки всему, несут нас ногиТуда, где мы, подобно дерзким многим,Застынем вязью на страницах ледяных…

МЕНЯ С УЧЕТА СНЯЛ ВОЕНКОМАТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия