Читаем Причал полностью

Когда мне было двадцать с лишком,Служил я в грозненском полкуИ все завидовал усишкамСвоих дружков по котелку.Отдавши дань сапожной чистке,Фуражку сдвинув набекрень,По увольнительной запискеЯ уходил в воскресный день.Свирепым зноем обожженный,Точь-в-точь кавказец записной,Я чувствовал себя пижоном.Я наслаждался новизной:Тень тополя — не тень чинары,Трамвайный звон — не рев осла.Я шел, где шел творец Тамары,Где пахнут нефтью промысла.Вот только местные казачкиС презреньем отвергали нас:Под взором сумрачной гордячкиРобел безусый ловелас.Но страсть моя воображалаМюридов мстительный набег:Спасал красотку от кинжалаОчкастый смуглый человек…Однако близок час урочный, —Воскресный отдых мал, увы.Я завершу его в молочнойКуском подсолнечной халвы.Вокруг друзья однополчане:Кто кофе пьет, кто молоко.Пора и в полк. Идем в молчанье.Идти, увы, не далеко.Глядим тоскливо на казачек,И каждый алчен, как мюрид…Но это ничего не значит,А просто юность в нас горит.

ИЗ ЮНОШЕСКОГО ДНЕВНИКА

Не верится, а жизнь моя уходит,А чувства юности уже не те, не те,А будущее глаз с меня не сводит,А я все ближе к серой пустоте.Что ж, если мне дано сильней, чем многим,Гореть от жаркой искры бытияИ не дано быть мудрым, твердым, строгим,То, может, в этом неповинен я.Всех тех, кто видит зло в моей печали,Тех, кто меня же ею попрекнет, —Благодарю за то, что выручали,Что грозных мыслей облегчали гнет.

ДУШЕСПАСИТЕЛЬНЫЕ МЫСЛИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия