Читаем Причал полностью

Надо видеть, во-первых, в натуреНастоящее море. Не то,Что форсит в нарисованной шкуре,Сущий франт в заграничном пальто.Позабудьте цветную открытку,Где лоснится лазурь сквозь глазурь,А палит без прицела, навскидку,Море в небо зенитками бурь.Вспоминаю, как голый и босыйУходил по песку за причал,А рыбачий баркас остроносыйЗа спиною мотором трещал,А мартына метровые крыльяВдруг роняли перо на песок…Повезло мне: случайно открыл яПервозданного мира кусок.Я поладил со здешним народом,К необычному быту привык,Полюбился мне странный язык —Говор, пахнущий рыбой и йодом.Солнце. Тянет смолой от бортов.Сами варим уху без хозяек.Сколько тут же придуманных баекЯ слыхал из обветренных ртов.А один — тот, что юшку мешал, —Самый старый рассказчик причала,Говорил, и ему не мешалНи прибой, ни что чайка кричала.Рыбаки усмехались: «Брехня!»Жить и рыбку ловить интересней.А старик — не для них, для меня —Излагал свои саги и песни.Я же чаечьим длинным перомЭти вирши записывал в хате.Чуть пригладил… Но нет, топоромИх не вырубить, —              так и читайте…

ЗА ПАРУС

Увы! Он щастия не ищет…ЛермонтовИшла шаланда с рыбаками —Мускатий вел ее вперед.Имея парус под руками,Но недостачу из сетями:Завпроизводством не дает…Ворчали тихо рулевые:«Нема обратно обкидных…Колы б мы малы обкидные…Не можно вже без обкидных…»И вдруг плеснуло слева, справа.Забеспокоился мартын,Но Арфано заметил здраво:«Була б в шаланде тая справа, —Без обкидных же — сущий блин…Завпроизводством щучий сын!»И все взялись ругать ошибкуРуководящего звена,А той мартын хватае рыбку,Бо птыцям ндравится вона…Ишла шаланда с рыбаками —Мускатий вел ее назад.Имея парус под руками,Но недостачу из сетями:Завпроизводством виноват…Трепал их шторм девятибалльный,Кружил туман, кусал комар,И черный кливер погребальныйПришлось рубать в один удар.Утихли ветры низовые.Играет солнышком прибой:«Ось колы б дать нам обкидные, —Улов бы мы имели той…»От так ворчали рулевые,Засыпав юшку скумбрией.А по песках бродили жинкиИ скрозь с кошелками в руках, —Бо есть у всех в хозяйстве свинки,Все при курях, все при детях…

ЛИРИКА

Оце, дывысь, яка картина:Мартын летае над волной.Дывысь, дивчино, на мартына,Бо я, як вин, — всегда такой.То перекинусь до причала,То аж в рыбацкий магазин:Прийму сто грамм, и все сначала…Та почему я не мартын?За що Петром мене прозвалы?За що не далы два крила?Я пил бы водку на причалеИ пид гармошку тра-ла-ла.Была б житуха, як малина —Фирину клюй, роняй перо…Так нет! Не быть з мене мартына:Нема решенья профбюро.

«Нехай простит мне друг-читатель…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия