Читаем Причал полностью

Нехай простит мне друг-читательДефекты в смысле падежей,Поскольку в разговорной речиМы говорим еще хужей.Притом учтя происхожденье, —Довольно грубая родня, —То поимейте снисхожденье,Бо вы культурней за меня.Чи мабудь критик вы столичный,Чи мабудь вы литероед,Живя под знаком препинаньяИз самых юных детских лет.И областной орга́н читаяНе реже мабудь через день,Вы изучили факты жизни,А я был в этом круглый пень.

ВДОХНОВЕНЬЕ

У периуд мокрой атмосхверы,Заплывая гразью до ушей,Не суваешь носу из квартеры,Бо на двори, бачьте, ще хужей,И такое маешь вдохновеньеЧерез той осадок мокроты,Что, просю звинять за выраженье, —Исты юшку забуваешь ты.И обратно тычешь самопискуВ полпустой чернильный пузирек,Та обратно, як галушки в миску,Насыпаешь добре гарных строк.А наружный дощик хлеще шибки,А на двори некультурный граз…Хорошо б тепер покушать рыбкиТа придумать много разных фраз?

ТОСТ

Одному известному ученому, которого я никогда не видел, — по случаю его долголетия.

Являясь профаном по части науки,Боюсь напороть невозможную чушь,А вот издавать гармоничные звуки —Мой тягостный жребий: его я не чужд.Сегодня опять предоставился случай, —Ученого мужа поздравить спешуЗа то, что ученый, вдобавок — живучий.Что делать поэту? Сажусь и пишу.Мне нравится — сидя (не лежа, не стоя)Подыскивать слово: нашел и — в строку.Хочу подбодрить и утешить героя,А вдруг да полюбится стих старику.Нальют мне в серебряный рог цинандали,И мудрый механик, грузинский Ньютон,Дрожащей рукой поправляя медали,Со всеми, как принято, в лад, в унисон,Гортанно затянет картвельскую сагу,А я, не терзаясь незнанием нот,По слуху начну заносить на бумагу,Как только луна над застольем взойдет…

НЕОБЪЯСНИМОЕ

О дожде мечтали мы знойными ночами, —Звали всеми порами тела и души:Ждали горожане, жаждали сельчане, —Не идет! Хоть кол на голове теши.Если б только мог я! Был бы я шаманом,Я бы дождик выкамлал бубном и обманом,С диким воем корчился по асфальту пыльному,Дабы снизошел он к жалкому, бессильному…Где уж мне? Не поп я, не колдун, не знахарь,Не метеоролог, даже и не пахарь.Ладно. Делать нечего. Сочиню стихи я.Сел к столу. Без мысли и без веры в чудо.Вывел строчку. Вялую. И подумал: Худо…Зачеркнул… И вдруг как сорвалась стихия!Как с небес посыпались капли. Вот такие!

РАССТОЯНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия