Читаем Причал полностью

Жизнь моя — дорога. Жизнь — моя дорога.На востоке — Берег Золотого Рога,Тундра Самотлора с севера нависла,Запад — это Тисса; чуть правее — Висла.Юг отгородился крутизной кавказской…Страны света — каждая со своей окраской.Со своим набором рек, лесов и тварей,Со своим началом в глубине времен…С детства очарованный картой полушарий,Я пока освоил крохотный район.Кто же мне в попутчики дал дожди и вьюгу?Или бог поэзии осудил меня?Повернул затылком к пламенному югу,И несусь я к северу, все и всех кляня.Капли состраданья нет у злого бога,Хоть кричу, как маленький: «Я не буду, бог…»Только вновь на север мчит меня дорога.А быть может, просто нет других дорог.И дрожу я синей стрелочкой магнитной,И всегда на север сносит острие,И звенит обидой, жалобной молитвойЖаждой солнца полное желание мое.

СУДАК

Здесь надо вставать на восходе,А лучше бы за два часа, —Все влажно в рассветной природе:Сейчас выпадает роса.И то, что считалось вчерашним,Уж завтрашним надо считать, —Разрушенным стенам и башнямПридется родиться опять.Сиять белизной штукатурки,Грозить остриями зубцов,Как будто бы сызнова туркиПойдут на заморских купцов…Но спят генуэзские гостиВ песчанике таврской земли —Давно уж истлевшие костиВ состав этой почвы вошли.Ползет карагач крючковатыйПо плитам турецких могил.Окутанный тучей, как ватой,Судак над пучиной застыл…От бриза жужжит черепица.Плеснула о камень волна.Спросонья чирикнула птица,И снова умолкла она…

«Вcё, все не так, как у людей…»

Вcё, все не так, как у людей,У сосен, лиственниц и елей, —Никто из них не лицедей:Нет гамлетов и нет офелий.Им хорошо стоять и цвесть,Слегка ветвями помавая,Все в мире принимать, как есть,Своей красы не сознавая.Они разумны и добры,Дружны и неподобострастны,И не скупятся на дары,И в том, по-разному, прекрасны.

ПРИЗНАНИЕ

Я записываю вещи то смешные, то печальные,Подбираю к строчкам рифмы то глухие,                            то кинжальные,Начинаю строчку слева и веду правей,                             правей, —Очищается от гнева глубина моих кровей.У меня их — две реки: темная венозная,Непрозрачная, густая, дьявольски-серьезная,И другая, между прочим, более нормальная,Ничего особенного — кровь артериальная.Эти реки состоят из триллиона шариков,Разноцветных, теплых, ярких маленьких                              фонариков.Я включаю их в игру,Полную романтики.Подключаю их к перу,Открываю крантики.Лень и робость — тут как тут:Течь свободно не дадут…

АХ ЕСЛИ Б…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия