Читаем Причал полностью

Вот тут,        в староказачьей мирной хате,На ум приходят дымные бои,И фотографии на стенах кстатиНапоминают образы мои.Зарубцевались их сквозные раны,Смягчился вдвое командирский бас.Теперь у них совсем иные планы,Хоть прежний пыл и вовсе не погас.Теперь солдат не ходит в плащ-палатке,Но даже в длиннополом пиджакеНе изменил он фронтовой повадкеИ остается краток в языке.Люблю его невоинское платьеБез орденов, колодок и погон,Не расточая зря рукопожатия,Ладонь к виску прикладывает он.В делах не суетлив, а скупо точен,Уйдет в себя — ничем не отвлечешь:Он по-иному стал сосредоточен,Остер и тверд, как закаленный нож.И следу нет зазнайства и бахвальства,И петушиного задора тоже нет.Явился юмор вместо зубоскальства —Дурного свойства довоенных лет.Не думайте, что ом отвык от шуток,Остыл к веселью, разлюбил друзей,Кто более, чем он, умен и чуток?Кто держится достойней и трезвей?И даже там, где родился и вырос —В отеческом приветливом дому, —С его приходом что-то появилосьНе ясное доселе никому.Мне по душе небыстрая походка,Подтянутый и ловкий поворот,И волевая твердость подбородка,Серьезный взгляд и молчаливый рот.Таков он — не загадка и не тайна —Советский современный гражданин:Таких встречал я в шахте, у комбайнаИ за рулями грузовых машин.И на степном гиганте-самоходе,И в штреке ленинградского метро,На стройке, на уборке, на охоте,На многих заседаньях партбюро…

УКРАИНСКАЯ БАЛЛАДА

Спят садочки, холмы и равнины,Блещет месяц речною волной.И бежит по степям УкраиныМрак ночной, словно конь вороной.Лишь не спят корпуса заводскиеДа в войсках часовые не спят.Затихает красавец наш Киев,Лишь бульвары листвой шелестят.То не ветер гуляет днепровский,Не волны черноморской прибой —Вышел снова                   Григорий ПетровскийНа простор Украины родной.По старинной рабочей привычкеОн внимательно смотрит вокругНа бегущие в ночь электрички,На большие дела наших рук.Пьют росу беспредельные нивы,Дышат свежестью ночи сады,И прохожий вдыхает счастливоМилый запах днепровской воды,На востоке заря рассветает,Убегает полночная тень,И туман над полянами тает —Просыпается радостный день:В городах гомонят перекрестки,Запевает моторами труд,И сливается с жизнью Петровский, —Не исчез он, а с нами, а тут…

ТО ПЕРОМ, ТО ОГНЕМ…

Больше белых, чем черных, волос у меня,Я, пожалуй, с полвека отцом называюсьИ все время тружусь, то и дело сражаюсь:Мне с избытком хватает воды и огня.Не поверю, что счастье — родиться в сорочке,А покой, это — с ложечки кормят тебя.То пером, то огнем я пишу свои строчки,Находя и теряя, губя и любя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия