Читаем Причал полностью

Вот и выстоялСоветскийСталинград, в конце концов:Костью выстелил немецкойСтепь меж Волгой и Донцом.Что касаемо суши —Били немца катюши,С неба действовали ИЛы —Не давали рыть могилы.А с Азовского и Черного морейФрица выжили еще того скорей…Растянул свою трехрядкуБородатый музыкантНа днепровском берегу, —Далеко зашел десант.И давай, назло врагу,Отчеканивать вприсядкуМорячок третьева взвода,Что тому назад полгодаВыступал хоть и не пышно, —Что ж такого?Зато коротко, и слышно,И толково:— Мол, дойти бы мне только до Берлину,Я всю душу из Гитлера выну…—А покаНоги ловко отбивают гопака.Он еще разок притопнул,Ползунком прошел в кругуДа ладошкой в землю хлопнул:Дескать, вишь, как я могу.Бескозырочкой утерся и — шабаш.— Бумажки дашь?..—Оторвал клочок газеты,Да размял, да свернул,Еще глазом подмигнул,И со всех сторон кисетыПотянулись с табаком:— Мастер топать каблуком!— Молодец плясать Иван!— Что ж ты хочешь? Ветеран!..—А Иван сказал лениво:— Это, хлопцы, что за диво?Вот Артема бы сюда,Это — да…— Что, силен?— Ох, силен!Скажем прямо —Чемпиён!Впереди всего десанта…Да спроси у музыканта…— Вы, товарищи, о чем?Об Артеме, наверно?— О нем.Расскажи нам, какой он, Артем.Где он есть?..— Да уж где-нибудь есть.Дайте срок…— Будет здесь?— А то где ж?Хоть на части его режь,А не должен пропасть…Надо думать, подлечился —Догоняет нашу часть…— Хорошо бы к нам включился!— Ох, и зол на немца! Страсть…— А пловец!— А певец!.. — И, хоть в этой части малоОставалось стариков,Про героя вспоминалоПлемя новых моряков:Говорили об АртемеДаже чаще, чем о доме…

5

Не осталось у АртемаНикого. А ни-ни.Батьки с маткой,Сада с хаткой,Ни жены,Ни родни.Это правда. В чем же дело?Почему же то и делоНа Артема в штаб летелоТо письмо,То пакет,То посылка,То портрет?Может, ветром с ЧерноморьяНа долины и на взгорьяЗанесло шум волны?Может, в травы и дубравыДолетел из БалаклавыМестных чаек разговор?Может, флотская газетаРаззвонила на пол светаПро героя-старшину?Кто другой,Он ли самПартизанил по лесам?Чайка — птица. Что ж такое,Птица может петь всерьез,Если в гости звал герояПриазовский рыбколхоз:— Если звали, если ждут, —Значит, скоро будет тут!Нам, друзья, признаться честно,Достоверно неизвестно —Жив Артем или нет.Если помер, отчего жеГоворят одно и то же:Жив Артем! Всюду след.Есть в Крыму,На Украине,В БухарестеИ в Берлине.Жив Артем! Всюду след,А у смертиСледу пет…Жив, а где —Сказать не можем,Только скажем:Всюду след!Руку на сердце положимИ заявим, положив:«Верят люди?Значит, жив!»

ИЗ КУБАНСКОГО ДНЕВНИКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия