Читаем Причал полностью

Светает раньше. Вечереет позже.Снег почернел. С крыш капает весна.Воюет Первый Украинский в Польше:Теперь на нас работает война.А местность — в терриконах, как Донбасс,И города друг в друга переходят.Все как у нас! И все не как у нас:Вот воробьи — на наших не походят.Похмурый Краков с Вавелем-кремлемИ с Ягеллонским университетомВокруг меня, а я не чуждый в нем,Майорским опоясанный ремнем,При пистолете, с сумкой и планшетом.Я, приглашенный в бесстекольный дом,Сижу между жолнежей. А на сценеТо скрипка, то рояль вздыхают о Шопене,И краковяк плывет под мутным потолком.А мы, чтоб лучше слышать, скинули ушанки,Опьянены мелодией двойной…Все окна в зале выбиты войной,И Вислу переходят наши танки.

СНИМОК

Другу, фронтовому репортеру

Анатолию Егорову

Как будто дымится громада рейхстага:Подходит Победы торжественный час,И в кадре — полотнище нашего флага.Фотограф, спасибо, уважил ты нас.Но снимок другой у меня сохранился, —Сюжет на любителя, на знатока:Потрепанный газик в кювет завалился.И два седока. И такая тоска.И эта война в неприкрашенном виде.Дорога. Снега. Ни кола ни двора.И хочешь не хочешь, а надо, а выйди,А где-то, за кадром, визжат мессера…Кто, третий, снимал их? И кто эти двое?Откуда куда их несло-занесло?..Смотрю из сегодня, гляжу на былое,И так мне легко,И так тяжело.

СПАЯН КРОВЬЮ

Что творится!Все двоится!Ночью снится Приднестровье.Я, жилец Москвы-столицы,С Кишиневом спаянКровью.Не с того ли так дурманит,В даль холмистую маня, —Не с того ль магнитом                                тянет,Голос флуера маня?..Ох, и манит!Ох, и тянет!Сквозь туннели, тучи,                               степи,Лист зеленый — не бумаги —Все равно как долг присяги,Или это просто памятьИ несешься на прицепеУ своей солдатской тяги?Асы Гитлера бомбилиПереправы на Днестре, —В грузовом автомобилеЕхал я. О той пореНе забуду,Помнить будуНочи зарев и громов!Почему я верил в чудоИ остался жив-здоров?На краю могилы братскойКлялся клятвою солдатской:Мол, еще сюда вернусь,В рай зеленый,В край молдавский, —Двух кровей во мне избыток,Словно двух металлов                                 слиток:И Молдавия,И Русь!

АРТЕМ

(Матросский разговор)

1

Бросил бомбу,Кинул дьявол,Черный мессер-самолет.Отработался,Отплавал —Кончил службу мотобот.Черный дьявол разбомбил,Мы поплылиКто как был:Кто в бушлате —Вот некстати! —Кто в стальной,Тяжелой каске;Кто, израненный, в повязке.Плыл с трехрядкойМузыкант —Без гармошкиНе десант!Нам везло еще,Славяне!Хорошо, что бомба,А неПулеметный:В дополненье ко всему —Загорай тогда в Крыму!Хорошо, что день был летный,Тихая волна, —А не то бы всемХана…

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия