Читаем Причал полностью

«Стекло дрожит от мощной переклички…»

Стекло дрожит от мощной переклички:Горланят, на ночь глядя, электрички.Все глуше и далече дальний стук.Я сам — один. Приятней нет разлук.С какой-то сладостной натугойПолзет с пера на лист неспешная строфа:Как будто бы мотив рождается упругийИ не кончается на верхнем фа.Его опять гудок перебиваетИ глохнет, чтоб дорогу уступить,А то, что боль из сердца убывает, —Ни за какие деньги не купить.

«Шел, поскрипывая снегом…»

Шел, поскрипывая снегом,Человек, подобный мне:Он, как я, долгонько не былС тишиной наедине.Дунул ветер. Снова дунул.Он вовсю задул. И вотЧеловек, как я, подумал:Реактивный самолет…Застучал, зачем-то влезшийНа сосну, телеграфист.Точно поезд, старый лешийИспустил истошный свист.И носы кикимор местныхНаблюдая сквозь очки,Путник думал: «Интересно!Очень милые сучки».Все, что слышал, все, что видел,Дятел пишет на коре:Поглядел — и сразу выбилСтрочку точек и тире.Лично сам я долго не былС тишиной наедине:Я стучал бы рядом с небомПо высокой той сосне,А внизу скрипел бы снегомЧеловек, подобный мне.

«На исходе декабря…»

На исходе декабряЗимний день недолог.Ребятишки ждут не зряНовогодних елок.Пусть в тепле среди людейЕлочка оттает,Не беда, коли на нейСвечек не хватает.От негладкого ствола,От колючих лапокБудто елка разлилаДетства милый запах.

«А ты сменил бы чарку…»

А ты сменил бы чаркуНа пару лыж,Чтобы скользнуть по парку,Уткнуться в тишь.Вне телефонной трели,Вне суетыТы видишь высшей целиШтрихи, черты.Она еще в наброске,Еще вчерне,Как ели и березкиВ твоем окне.Все так свежо и плотно —Что верх, что низ.Сквозь снежные полотнаПройди, прорвись.Да как не стать поэтом,Когда всю ширьОранжевым жилетомЗатмил снегирь?

«Весь мир был пасмурен и светел…»

Весь мир был пасмурен и светел,Как будто наступил апрель.Дохнул коварный южный ветер,И потекла с ветвей капель.На красноватых прутьях ивы,Забыв о снежном серебре,Теплолюбивы и наивны,Раскрылись почки в декабре.Самонадеянные дети,Зачем спешите и куда, —Минуют оттепели этиИ возвратятся холода.Полунагих, без оболочки,Вас обожжет морозный дух, —Застынут нежные комочки,Навек оцепенеют почки,Роняя мертвый вербный пух…

«Нам нравятся странные странности…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия