Читаем Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ полностью

27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрйшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмст указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лвой руки къ правой или отъ правой къ лвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катарка (уменш. имя), мачта на судн, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ, или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac = отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильне Cotaratoc) = мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смысл Бритяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размр ядрило, безъ котораго, посредствомъ прившенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величин должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мн помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мір есть русскій богатырь по имени Ядрило.

28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dicea: въ семъ слов гласныя ea написаны Римскими писателями потому, чтобы точне передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить = діица, дица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дй, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дй Игорь....“ Полн. собр. Рус. лт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-дица, боя героиня.

Произведя подобнаго рода изслдованіе, разумется въ обширнйшемъ размр, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себ вопросъ: что за народъ Англичане? Мн весьма хотлось ихъ видть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нмцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинств у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тхъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смсь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ дв противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:

1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).

2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самодски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).

3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).

4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).

5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).

6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное мсто, по Монгольски (Ковал., 1902).

7. Dairy, сырня, по Англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).

8. Cabbage (каббэжъ), обрзокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмст сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).

9. Glitter, блестть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).

11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ боле опредлительный глаголъ: macher, жевать = maschel = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot, II, 401).

12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. = дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).

Перейти на страницу:

Похожие книги