27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрйшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмст указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лвой руки къ правой или отъ правой къ лвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катар
28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dic
Произведя подобнаго рода изслдованіе, разумется въ обширнйшемъ размр, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себ вопросъ: что за народъ Англичане? Мн весьма хотлось ихъ видть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нмцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинств у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тхъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смсь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ дв противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:
1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).
2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самодски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).
3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).
4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).
5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).
6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное мсто, по Монгольски (Ковал., 1902).
7. Dairy, сырня, по Англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).
8. Cabbage (каббэжъ), обрзокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмст сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).
9. Glitter, блестть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).
10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).
11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ боле опредлительный глаголъ: mache
12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. =