Сию сатиру вам, дворяня, приношу!Ко членам первым я отечества пишу.Дворяне без меня свой долг довольно знают,Но многие одно дворянство вспоминают <…>А во учении имеем мы дороги,По коим посклизнуть не могут наши ноги <…>Похвален человек, не ищущий труда,В котором он успеть не может никогда.К чему способен он, он точно разбирает:Пиитом не рожден, бумаги не марает,А если у тебя безмозгла голова,Пойди и землю рой или руби дрова,От низких более людей не отличайсяИ предков титлами уже не величайся.Сей Павла воспитал, достойного корон,Дабы подобен был Екатерине он;С Спиридовым валы Орловы пребегаютИ купно на водах с ним пламень возжигают;Голицын гонит рать, Румянцев – наш Тюренн,А Панин – Мальборуг у неприступных стен <…>(Сумароков 1957, 189–191; курсив наш. – К. О.)Соотнесенность требований к сочинителю с постулатами сословной морали была привычна для дидактической поэзии и стихотворных поэтик. В специальном исследовании немецких «эпистол о стихотворстве» XVIII в. Т. Нольден прослеживает их педагогический субстрат и очерчивает особый субжанр «литературного патента на дворянство» (literarischer Adelsbrief; см.: Nolden 1995, 109–130). Во французской словесности этот жанр был представлен, например, поэмой П. Ш. Руа «Вкус, к г-ну герцогу де Ноалю» («Le Goût, à M. le Duc de Noailles», 1727), послужившей одним из источников «Эпистолы II». Из немецких сочинений назовем ранние послания Х. Ф. Геллерта, опубликованные в первой половине 1740‐х гг. в авторитетном журнале «Увеселения ума и остроумия» («Belustigungen des Verstandes und des Witzes»)[7]
. Будучи гувернером (Hofmeister) молодого графа Хольцендорфа, Геллерт в эпистоле к своему воспитаннику («Sendschreiben an den jungen Herrn von H—», 1743) воспроизводил речевую ситуацию «Послания к Пизонам», обращенного (как мы помним) к юношам из знатного римского рода, и выдвигал «общественное положение адресата на первый план своей „Науки поэзии“ en miniature» (Nolden 1995, 47–57, 114):O danke der Natur! Sie hat dich wohl bedacht,Zum dichten feuerreich, zum Denken stark gemacht;Die Gaben sind in dir, nun liegts an deinem Wollen,Wie weit von deinem Ruhm die Grenzen gehen sollen.So hoch Geburt und Blut vor andern dich erhob;So hoch erhebe du durch eignen Werth dein Lob.Verdiene stets das Glück, das dir dein Stand gegeben,Den Adel erbt man nicht, durch den wir ewig leben! <…>Freund, merke dir mein Wort, der Dichtkunst ganze KraftBestehet in Natur, Geschmack und Wissenschaft! <…>[Будь благодарен природе! Она хорошо позаботилась о тебе,Вложила в тебя поэтический огонь и силу мысли.Дары у тебя есть, теперь от твоего желания зависит,Сколь далеко распространятся границы твоей славы.Сколь рождение и кровь возвысили тебя над другими,Возвысь настолько же свою хвалу собственными достоинствами.Будь достоин всегда того счастья, кое дано тебе твоим положением.Мы не наследуем ту знатность, которая дает нам бессмертие! <…>Друг, запомни мои слова, вся сила поэзииСостоит в природе, вкусе и науке!](Gellert 1997, 32)