– А где Пьер и Пьер? – спросила Аделаида.
Господин Бельмон покачал головой.
– Ты про тех строителей, что всем старались угодить? Они все время говорили друг за друга – я просто не мог этого выдержать. А когда они стали договаривать за меня, я выставил их вон.
Аделаида расстроилась. Ей смешные строители нравились. Господин Бельмон нагнулся, пошарил под стойкой и извлек коробку с наклейкой «чашки для эспрессо».
– Этим утром я познакомился с одним человеком, – сказал он. – Его сад через стену от нашего. У него есть сын примерно твоих лет, и тоже учится в Академии Уиллоу.
Аделаида снова повернулась к стойке.
– А, ты про Арчера Хелмсли, – сказала она.
– Так ты с ним уже знакома?
Она кивнула.
– Он грубиян, и еще у него есть белый медведь.
Господин Бельмон рассмеялся.
– Я одним глазком взглянул на их дом. Его называют особняком семейства Хелмсли. Любопытное местечко. У них там куча животных. Я не сразу понял, кто такие эти Хелмсли, но потом вспомнил, что читал о пожилой паре с такой фамилией. Они были путешественниками, и их унесло в море на айсберге.
Аделаида опустила чашку. До этого момента она не понимала, почему миссис Мракли ни с того ни с сего заговорила об айсбергах. Теперь же она поняла логику происходящего. Если, конечно, есть хоть какая-то логика в том, чтобы уплыть в море верхом на айсберге.
– Они погибли? – спросила Аделаида.
– Предполагают, что да. Кажется, с тех самых пор их больше никто не видел.
Аделаида в молчании допила чай.
– К тому же, может быть, он просто стесняется, – добавил господин Бельмон после паузы. – Я про Арчера Хелмсли. В конце концов, не всем же быть храбрыми французскими девочками.
– Или одноногими французскими девочками, – пробормотала Аделаида.
Она поблагодарила отца и слезла со стула.
– Я скоро приду, – сказал господин Бельмон.
Аделаида кивнула и вышла. Магазин «Пальчики оближешь» она постаралась миновать побыстрее, а потом, постукивая деревянной ногой, направилась к себе на Северную Ивовую улицу, размышляя по пути об этом предположительно застенчивом Арчере Хелмсли, у которого дедушка с бабушкой уплыли в море на айсберге. Аделаида и подумать не могла, что так бывает. Впрочем, о том, что какие-то голуби могут устроить аварию и сделать так, что фургон врежется в уличный фонарь, – об этом она еще два года назад тоже не могла и подумать.
Поужинав, Оливер открыл дверь в сад. Мистер Буль взялся за газету и посмотрел на часы.
– Разве ты на крышу не собираешься? – спросил он.
– Сегодня – нет, – ответил Оливер. Он запер за собой дверь и ушел в дальний угол сада. Там в зарослях травы лежал заросший мхом камень, на котором было вырезано «Тео».
Так звали кота Оливера – самого первого его кота. Тео был хорошим котом, он верно служил хозяевам и удерживал рубежи, не позволяя подвальным мышам заполонить дом (до него Були проигрывали эту войну). Но однажды, когда Оливеру было семь лет, Тео вместо того, чтобы полакомиться подвальной мышкой, продрал дырку в мешке с сухим цементом и по какой-то неясной Оливеру причине решил, что цемент приятен на вкус. Час спустя Оливер нашел Тео и позвал по имени, но кот не пошевелился. Оливер попытался его поднять, но не смог. Кот окаменел.
Оливер вздохнул и лег на траву.
Над стеной сада проступал из темноты дом Мракли; окна светились безжалостным светом, словно лампы на допросе. Там, в классе, под взглядом миссис Мракли Оливер окаменел. Он был рад, что не попал в ее список, но Арчер-то попал, и Оливер впервые понял, что, став соратником Арчера, он, возможно, навлек на себя весьма реальные и серьезные неприятности. Оливер не годился для таких дел. Вот Аделаида – та годилась. А он соглашался с Арчеровыми идеями только потому, что мечтал о друге. Может быть, Аделаида сумеет помочь Арчеру? Если сумеет – Оливер в этом участвовать не станет.
Мимо проплыл светлячок. Оливер улыбнулся. Он вернулся в дом, отыскал в кладовке пустую стеклянную банку, наделал карандашом дырочек в крышке и уже собрался было обратно в сад, как вдруг решил быстренько слазить на крышу – повидаться с Арчером. Оливер влез по лестнице и выглянул за край крыши, но Арчера на месте не было.
Глава одиннадцатая
Соль на раны
Арчер открыл глаза. Головокружение миновало. Он лежал на полу. Решив покуда не вставать, он уставился в потолок. Он знал этот потолок. Он рассматривал его одиннадцать лет подряд. И сейчас, более чем когда-либо, Арчеру захотелось броситься вперед, пробить преграду и улететь прямиком за облака, за звезды, далеко-далеко, в неизвестные дали. Но этого он не мог, и потому лежал на полу и глядел в белое бескрайнее ничто. Вдруг откуда ни возьмись появилась голова.
– Потолок у тебя ничего, хороший, – сказал Оливер. – Но мне мой больше нравится.
Арчер улыбнулся и взялся за руку, которую протянул ему Оливер. Но после падения все вокруг плыло, поэтому Арчеру удалось только сесть.
– Ты как? – спросил Оливер, разглядывая рухнувшую пирамиду.
– Цел, – ответил Арчер, потирая шишку на затылке.
– А что случилось-то?