Читаем Приключения полностью

И ликом — что твоя луна!

Не спутала же я… Едва ли.


     КАЗАНОВА

(с деланным смехом)


Кругом запуталась, швея!


     ХОЗЯЙКА

     (с жаром)


Ну как же, сударь? Полным ртом

Ее вы в лавке целовали,

Еще Розиной называли:

«Розина, родинка моя!..»


     АНРИ

  (в воздух)


Заказанный для темных глаз

Атлас — теперь послужит светлым.

Жизнь поклялась: всё будет пеплом…


(Кладя руку на плечо Казановы.)


Дружочек, не сержусь на вас.


     1-я МАСТЕРИЦА


И ни слова укора!


     2-я МАСТЕРИЦА


И ни капельки злобы!


     ХОЗЯЙКА

(разгружая картонки)


Какие уборы, синьора!

Четыре робы, синьора!


     1-я МАСТЕРИЦА


Не плачет!


     2-я МАСТЕРИЦА


      Не бесится!


     КАЗАНОВА


Генриэтта! — Анри!


     АНРИ

(над платьями)


Одно — цвета месяца,

Другое — цвета зари!


     ХОЗЯЙКА

   (продолжая)


Косынки! Мантилии!


     АНРИ


Ваш подарок — блестящ.

Одно позабыли вы:

Цвйта Времени — Плащ.

Так, большими ударами

Жизнь готовит нам грудь…


     ХОЗЯЙКА


Довольно думать, сударыня,

Будемте мерить, сударыня…


     АНРИ

(в пространство)


Плащ тот пышен и пылен,

Плащ тот беден и славен…


     ХОЗЯЙКА

(держа на весу платье)


Здесь возьмем, там убавим,

Тут ушьем, там зашпилим…


Анри, Хозяйка и мастерицы выходят.


     КАЗАНОВА


Тысячу громов! — Это нрав! — Я прав! —

Не торговка, а чертовка! — Но Анри! — Как сталь!

И бровью не повела! — Ну, дела! — Хвала

Господу в небесах — за любовь! — Кто там!?


     ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ


Вчерашний капитан.


     КАЗАНОВА


     Ах, это вы? Взойдите.


     КАПИТАН

      (входя)


Хотелось мне по поводу событий

Вчерашних — по душам — как друг —

      потолковать.

Вы разрешаете, мессэре?


     КАЗАНОВА


      Весь вниманье.


     КАПИТАН


Сие созданье любит вас.


     КАЗАНОВА

      (вспыхнув)


       Созданье

Сие — невеста мне!


     КАПИТАН

   (невозмутимо)


        Должно быть, мать

Что ль у нее до времени скончалась,

Иль просто колыбель ее качалась

Под бурным небом, — словом, быль темна.

Послушна как дитя, добра, умна,

Старик Гораций ей слагал бы оды! —

Но вдруг мужскую надевает моду,

По окнам бродит, как сама Луна,

Трезва за рюмкой, без вина — пьяна…


     КАЗАНОВА

    (угрожающе)


Нельзя ли поучтивей, старина?


     КАПИТАН

   (невозмутимо)


То в честь Платона составляет вирши,

То — молнией в седло. — Куда? — Приказ!

Жду час, жду два. — Влетает.


     КАЗАНОВА


       Ну?


     КАПИТАН


      Дралась

С польским временщиком — за командиршу!


     КАЗАНОВА


Как в руки вам достался этот клад?


     КАПИТАН


Я жил тогда, недели три назад,

В Чивите-Веккии, в гостинице…

      (Щелкает пальцами.)


     КАЗАНОВА


       Да шут с ней,

С гостиницей!


     КАПИТАН


       И вот, с косичкой куцей —

Гусар по лестнице, за ним —

       (пауза, и блаженно)

       — еще гусар.

Вы хороши, я — нет. Вам двадцать лет, я стар, —

Но молод или нет, — всяк вправе быть убитым!

Сражен! — Заворожен! — Железняком к магниту

Тянусь. Тот впереди, а наш Анри за ним.

Сигарный дым прошел, — но в сердце что за дым

Пошел, когда она, ресниц скосивши стрелы,

Меня, как невзначай, своим плащом задела…


     КАЗАНОВА


А дальше?


     КАПИТАН


      Дальше — вот: из двух окон моих

Всё видно в их окне. Не муж и не жених

Он ей, но и не брат, — да вовсе ей не нужен!

За ужином сидят, — похороны, не ужин!

Молчат и не едят, — не разжимают губ.

Другой уходит спать.

      …Я, может, груб и глуп, —

Зову слугу: гляди! — Тот смотрит, рот разинув.

— Зови ее ко мне!


     КАЗАНОВА


     Черт!


     КАПИТАН


     За десять цехинов!


     КАЗАНОВА


Пришла?


     КАПИТАН


     Пришла. — Выходим в парк.

Отсчитываю ей монеты.

Смеется: — Думаете, нету

Цехинов у меня? — и шварк

Мне под ноги кошель!


     КАЗАНОВА


     Богиня!


     КАПИТАН


Так и не ведаю поныне,

Мессэре, что ее за змей

Ужалил. — Окончанье просто:

Тот спал, а парочку друзей

В Чезену повезла повозка.

С тех пор не расстаемся.


     КАЗАНОВА


      Так.

А кто она? Откуда?


     КАПИТАН


        Мрак.

Туман. Обман. — Роман, быть может.

Быть может, злостный опекун,

Иль зверский муж, — ей мало лун,

Но этот век безумно прожит!


     ГЕНРИЭТТА

         (входя)


Позвольте мне вас потревожить…


Казанова и Капитан встают, столбенеют.


Синьоры…


     КАПИТАН


      Молния и мрак!

Санкта Мадонна! — Конь и шпоры!

Ах я подлец! Ах я дурак!


     ХОЗЯЙКА


Ну, как вам нравится синьора?


     1-я МАСТЕРИЦА


Конфетка!


     2-я МАСТЕРИЦА


     АНГЕЛ!


     1-я МАСТЕРИЦА


           Божья мать!


     КАПИТАН


Как быть? — Куда глаза девать?


     ХОЗЯЙКА

(с ложной скромностью)


Не правда ли, для первой пробы —

Недурно?


     КАЗАНОВА

(только что очнувшись)


Сонм небесных сил!


     ХОЗЯЙКА


Клянусь, никто домашней робы

С таким величьем не носил!


     КАПИТАН


Отныне ни вина, ни карт.


     ХОЗЯЙКА

(принимая от Казановы кошелек)


Какие звонкие цехины!

Сейчас июнь.

      (Казанове)

      Пусть подарит вам март

Такую дочку.

    (Генриэтте)

    Вам — такого сына.


Хозяйка и мастерицы, приседая, выходят.


     КАПИТАН

    (со вздохом)


Им вслед, любезные друзья,

Со вздохом подымусь и я.


     ГЕНРИЭТТА

       (светски)


Так скоро?


     КАЗАНОВА


     Отчего так спешно?


     КАПИТАН


Что делать, — срочные дела!

    (Казанове)

Мне ваша молодость мила.

  (Генриэтте)

Я ваш поклонник — неутешный.

    (Выходит.)


     КАЗАНОВА

(надевая Генриэтте кольцо)


Сегодня колечко, а завтра — запястье.


     ГЕНРИЭТТА

     (в тон)


Сегодня безумье, а завтра — бесстрастье.


     КАЗАНОВА


Смотрите — за новым

К другим Казановам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия