Читаем Приключения полностью

В окошко не лазьте!


     ГЕНРИЭТТА


Я больше не вор и не кошка, —

Я ваша раба.


     КАЗАНОВА


Судьба ты моя! Роковое и грустное счастье!


Молчание.


     КАЗАНОВА


Генриэтта?


     ГЕНРИЭТТА


     КАЗАНОВА?


     КАЗАНОВА


     Взгляд опущен…

Ты не счастлива?


     ГЕНРИЭТТА


     Я счастлива — но тихо.

Мне когда-то на кофейной гуще

В нашем замке нагадала лесничиха…


     КАЗАНОВА


В вашем замке?


     ГЕНРИЭТТА


     Я ошиблась… Я случайно…

Ты не слушай…


     КАЗАНОВА


     ГЕНРИЭТТА, где твой замок?

Кто ты?


     ГЕНРИЭТТА


     Тайна.


     КАЗАНОВА


          Ты не скажешь?


     ГЕНРИЭТТА


     Тайна,

Казанова! — А кофейное гаданье —

Только сонное ворчанье глупых мамок.


     КАЗАНОВА


Ты не веришь, верно, думаешь — я грубый,

Буду нежным, буду страшно осторожным.

Волком был, а буду шелком. — Можно

В этот локон мне поцеловать вас?


     ГЕНРИЭТТА

  (закрывая глаза)


      В губы!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

ВИОЛОНЧЕЛЬ

Терраса загородного дома в Парме. Ночь. Ступени в сад.


     1-Й ФРАНЦУЗ


Престранный праздник… Кавалеров — тьма,

А дам у нас…

(Глядит на Генриэтту, беседующую с Педантом.)


     2-й ФРАНЦУЗ


     Не может быть на небе

Двух лун…


     1-Й ФРАНЦУЗ


      Но звезды есть, кроме луны.

Прелестна — и до странности похожа

На лунный свет…


     2-й француз


      И на какой-то сон…


     1-Й ФРАНЦУЗ


Никто друг другу не представлен.


     2-й ФРАНЦУЗ


      Ясно,

Хозяин наш чудак — к тому горбун —

К тому влюблен — и вовсе не намерен,

Инкогнито ее раскрыв, стада

Вздыхателей к дверям ее пригнать…


     1-Й ФРАНЦУЗ


      А тот

С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —

Кто он?


     2-й ФРАНЦУЗ


     Что за вопрос! Конечно, друг,

Не муж, конечно…

      (Всматриваясь в Казанову.)

     Я как будто где-то

Его встречал… Ну да — конечно, тот,

Что банк сорвал… Фарусси, иль Ферусси…


     (Беседуя, отходят.)


     ГОРБУН

(подходя к Генриэтте и Педанту)


Небесная, как нравится вам ваш

Ученый собеседник?


     ГЕНРИЭТТА


      Собеседник?

Нескромным словом этим как дерзну

Сей столп премудрости назвать, пред коим

Колена клонятся мои…


     ПЕДАНТ


     Когда б

Сам Цицерон через летейски воды

Обратный путь свершив, древесный свод

Сей огласил прекрасными речами, —

Клянусь, не отразил бы этот свод

Краснее речи…


     ГЕНРИЭТТА


     Вы меня смутили.


     ПЕДАНТ

   (с поклоном)


Учтивейшая всех подлунных жен,

Послушайте Педанта-Кавалера:

Во образе прелестном сем смущен

Не только Цицерон — сама Венера!

    (Отходит.)


     ГОРБУН


А что вы скажете на этот сад, —

Убежище хотя и не Амура,

(Тому виною горб!), — но девяти

Сестер бессмертных, коим вы десятой

Сестрой являетесь…


     ГЕНРИЭТТА


     Сей сад затмил

Навек в моих глазах сады Версаля.


     ГОРБУН

  (оживленно)


Вы знаете Версаль?


     ГЕНРИЭТТА

     (прохладно)


    Да, да, слегка,

Проездом…


     ГОРБУН


     Вспоминаю, что синьора

При нашей встрече в Опере — число

В сем сердце запечатлено — пристрастье

К медалям обнаружила…


     ГЕНРИЭТТА


    Страстна

Я ко всему, что вечно.


     ГОРБУН


    Буду льстить

Себя надеждой, что мои Челлини

Заслужат то, чего — виновен горб! —

Я заслужить — себе надеждой нежной

Не льщу: улыбки.


     ГЕНРИЭТТА

(указывая на Казанову)


      Разрешите мне

И кабалеро пригласить…


     ГОРБУН

  (язвительно)


      Пристрастен

Он также к ним?


     ГЕНРИЭТТА

     (отчетливо)


       Пристрастен он — ко мне,

А я — к нему. Идемте, кабалеро!


Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.


     1-й ИСПАНЕЦ


Хозяин по уши влюблен!


     2-й ИСПАНЕЦ

(намекая рукой на рост Горбуна)


    Нетрудно

И выше головы! Клянусь плащом

И шпагою гидальго: кроме шпаги

Всё — за единый взгляд!


     1-й ИСПАНЕЦ


      Напрасен труд!


Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


О чем так горячо?


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Чей труд?


     1-й ИСПАНЕЦ


      Извечный

Прекрасный труд испанца: покоренье

Того, что непокорно. Нынче — той.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Ах, вы о нашей дивной чужестранке!

Но почему так безнадежно?


     1-й ИСПАНЕЦ


      Дон

Антонио, когда в теченье часа

Красавица ни разу не вздохнет

Всей грудью — значит, счастлива, и значит

Не нужно ей ни вас — ни вас — ни вас —

       (на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —

Ни самого инфанта…


     2-й ИСПАНЕЦ


      Тише, тише!

Горбатые хитры и слышат всё.


Оба испанца отходят.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


А кто она?


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Отнюдь не итальянка.

Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,

Зовя — отказывающих…

       (С улыбкой.)

    Да что нам

До родины ее, когда одна

У всех красоток родина: та пена,

Из коей нам Венера поднялась!

— А кто ее Парис?


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


      Какой-то плут.

Аббатишко разжалованный, мастер

Ловить Фортуну за конец плаща!

Ну и глазищи у него!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


        А кожа!

Как будто черным вспоен молоком.

Но я в мужчинах — не знаток. В красотках

Мы знаем толк, в нас знают толк — они.


Явление Генриэтты об руку с Горбуном.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Вулкан с Венерой!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Нет, скорей Диана

С плененным фавном!


     ГОРБУН


     Возвращаю вам

Восьмое чудо мира — нашу Музу!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Я б единицей стройной заменил

Восьмерку, друг, — и — таковы французы! —

Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.


     ГЕНРИЭТТА

(взглядывая на Казанову)


Умею быть и Дамою Души.


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


А разве это — не одно и то же?


     ГЕНРИЭТТА


Секундной стрелкой сердце назову,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия