Читаем Приключения полностью

А душу — этим звездным циферблатом!


     ГОРБУН


Божественно!


     ПЕДАНТ


      Отменно!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


    И остро!


     ПЕДАНТ


Вы как Спиноза — на любой вопрос

Имеете ответ.


     ГЕНРИЭТТА

     (смеясь)


     Сентябрь-месяц

Мне вместо колыбели дал

      (взглядывая в небо)

     — Весы.

Мои ж часы, любезные друзья,

Заведены часовщиком Спинозой.


Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.


     ГЕНРИЭТТА

      (Казанове)


Прислушайтесь, Джакомо! — Менуэт!

Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.


     ПЕДАНТ


Небесная, я вам сплету сонет,

Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой

«Роза».


     Менуэт.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Что мне бахромчатая шаль

Испании!


     ПЕДАНТ


     Впервые жаль

Педанту, что взамен наук

Па — не усвоил — менуэта!


     ГОРБУН


Проклятый горб мой!


     КАЗАНОВА


    Генриэтта!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Вы возвратили мне Версаль!

      Пауза.

Смиренно верю и надеюсь,

Что, этим веером овеясь,

Ваш нежный отдых будет быстр?


     ГЕНРИЭТТА


Очаровательный министр!

Вы мне послушны?


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Есть и буду.


     ГЕНРИЭТТА


Не заносите же причуду

Сию — на черный свой регистр.

Я больше не танцую.


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Танец —

За вами.


     педант


     Я как в землю врос!


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Нет, даже перед Розой Роз

Не позабуду — что испанец!

      (Отходит.)


     ГЕНРИЭТТА


Я музыки хочу.


     ГОРБУН


      Желанье

Владычицы — закон. Сюда,

Прекрасный Сандро!


Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.


     Предстоит вам честь

И счастье быть услышанным синьорой.

Синьора хочет звуков.


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


      Ах, гроза,

Должно быть, близко. Я в каком-то странном

Тумане…


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Где гроза? Взгляните вверх:

Все звезды налицо. Коль не дочтетесь

Одной —

      (глядя на Генриэтту)

       — Взгляните вниз.


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


   Какой-то звон

Мне чудится…


     ГЕНРИЭТТА

     (участливо)


     Вы не больны, надеюсь?


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Изнемогаю. Не могу играть.


     ГОРБУН


Диковинные люди — музыканты!

Проси хоть час, хоть год, хоть век…


     ГЕНРИЭТТА

(глядя на Сандро, нежно)


      На сих

Причудников нельзя сердиться, ибо

Как женщины — играют, как хотят,

Когда хотят — кому хотят…

    (Протягивая руку Сандро.)

      — Маэстро,

Вы мой союзник…


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

      (склоняясь)


   Как струна — смычку.


     ГЕНРИЭТТА

(подходя к виолончели)


Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,

Виолончель, душа моей души?

     (Садится, играет.)


     КТО-ТО


Сплю или нет?


     ДРУГОЙ


     Нет, это сон нам снится!


     ИСПАНСКИЙ ПОСОЛ

       (хватаясь за сердце)


Как нож!


     ФРАНЦУЗСКИЙ ПОСОЛ

       (гладя себя вдоль груди)


        Как мед!


     ГОРБУН


     Так добрый дух, скорбя,

Уходит в мир…


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

      (впервые человеком)


      Лаири — ученица!

Что вы играли нам?


     ГЕНРИЭТТА

      (ему)


     Свое, —

(взглядывая на Казанову)

      — Себя.


Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.


     ГОРБУН


Простите, что прерву очарованье…

К вам посланный с письмом. Не говорит —

Кем послан.


Все отходят.


     ГЕНРИЭТТА


     Где письмо?

     (Не вскрывая.)

      — А! Семь печатей!

      (Казанове)

Моя любовь, — расстаться мы должны.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

ГОСТИНИЦА «ВЕСЫ»

Ночь. Дорожный развал. Горит одна свеча. У стола, уронив вниз голову в руки, сидит Казанова, Генриэтта, одетая по-дорожному, в беспокойстве ходит по комнате.


     ГЕНРИЭТТА


Который час?


     КАЗАНОВА


      За час — который раз

Ты спрашиваешь?


     ГЕНРИЭТТА


    Нынче ночью встали

Мои часы: должно быть, предпочли

Времени — Вечность: отлетела стрелка!


     КАЗАНОВА


Ты уронила их?


     ГЕНРИЭТТА


      Нет, это ты

Задел их, сонный.


     КАЗАНОВА


     Я не помню.


     ГЕНРИЭТТА


     Помнишь?

Еще ты вскрикнул: — Что это за звон?

А я смеясь тебе сказала: — Сердце.

      (Глядя на часы.)

Мингер Спиноза, мудрый филозуф,

Но скверный часовщик вы!


     КАЗАНОВА


     ГЕНРИЭТТА!

Мы скоро расстаемся. Сядь ко мне,

Как ты любила — хочешь? — на прощанье.


     ГЕНРИЭТТА

   (качая головой)


Нет.


     КАЗАНОВА


Ты не хочешь?


     ГЕНРИЭТТА


       Мало ли чего

Хотим, дружок. Пока живешь — все хочешь —

Всего. Но это Жизнь, а нынче — Смерть.

Солдаты смерть встречают стоя.

Ах, не забыть турецкую пистоль,

Подарок твой!


     КАЗАНОВА


     Мой мальчик! Генриэтта!

Последняя мольба к тебе!


     ГЕНРИЭТТА


      Изволь.


     КАЗАНОВА

     (по-детски)


Ночь глубока, дорожная карета

Так широка, а мы с тобой тонки,

Как два клинка… Клянусь тебе, я слезу

На первом повороте!


     ГЕНРИЭТТА

      (у окна)


     Огоньки

В домах — везде — погасли…

    (Вполоборота — Казанове.)

    Бесполезно.


     КАЗАНОВА


Нет у тебя души!


     ГЕНРИЭТТА


     Должно быть — нет.


     КАЗАНОВА


А в жилах — лунный свет.


     ГЕНРИЭТТА


     Быть может — да,

Быть может — нет.


     КАЗАНОВА


     Скажи мне на прощанье:

Бес или ангел ты?


     ГЕНРИЭТТА


    Чужая тайна

Оставим это.

     (Глядя на часы.)

      Бедные часы!

— И надо же, чтоб именно весы

Щиток гостиницы изображал, где встреча

Вечнейшая кончается навек,

Как тает снег…

     (Берясь за сердце.)

    Боюсь, что здесь навек

Покончено с законом равновесья!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия