— Я подданный королевы и готов отстаивать ее честь, — твердо повторил Олофф. — Верю вам, сэр! — воскликнул Ладлоу и, взяв со¬ перника за руку, увел его в свою каюту. Разговор между ними длился недолго, и вскоре гар¬ демарин доложил, что шлюпки спущены. Вызвали штур¬ мана, который тоже был приглашен в капитанскую каюту. Потом Ладлоу вышел на палубу и отдал последние рас¬ поряжения перед боем. Крейсер был оставлен под коман¬ дой лейтенанта с приказом воспользоваться малейшим ветерком, чтобы подойти к бригантине возможно ближе. Трисель сел в баркас вместе с большим отрядом воору¬ женных матросов. В распоряжение Олоффа ван Стаатса был отдан ялик, где, кроме него, были только гребцы, а Ладлоу сел в свой капитанский вельбот с обычной коман¬ дой, хотя оружие, лежавшее на корме, достаточно красно¬ речиво говорило о том, что и они приготовились участво¬ вать в деле. Баркас, самый большой и тяжелый на ходу, был го¬ тов первым, раньше других отвалить от борта «Кокетки». Штурман направил его прямо к заштилевшей и непо¬ движной бригантине. Ладлоу избрал кружной путь, оче¬ видно, с целью отвлечь внимание контрабандиста, а потом подоспеть на место в одно время со шлюпкой, в которой разместились его основные силы. Ялик, как и вельбот, отклонился от прямой линии, но только в другую сто¬ рону. Так в молчании плыли они минут двадцать. Пере¬ груженный баркас продвигался медленно и тяжело. Но вот с вельбота был подан сигнал, гребцы бросили весла и приготовились к бою. Баркас к этому времени вышел на траверз бригантины и был от нее на расстоянии писто¬ летного выстрела; ялик приблизился к ее носу, и Олофф ван Стаатс разглядывал зловещее лицо бронзовой фигуры с интересом, возраставшим по мере того, как его вялость уступала место волнению, а Ладлоу, остановившись с другого борта, напротив баркаса, разглядывал бригантину г. подзорную трубу. Трисель воспользовался этой задерж¬ кой, чтобы обратиться к своим людям. — Мы с вами участвуем в шлюпочной экспедиции, — начал педантичный и обстоятельный штурман. — Предпри¬ нята она при спокойном море и слабом ветре, можно даже сказать — в мертвый штиль, у берегов Северной Америки в июне месяце. Вы, ребята, не настолько глупы, чтобы 21 Феиимор Купер, том У 625
вообразить, что баркас спустили на воду и два самых опытных и, само собой, самых достойных офицера на крейсере ее величества сели в шлюпки- лишь для того, чтобы всего-навсего узнать, как называется и как осна¬ щена вон та бригантина. Даже грудной младенец мог бы справиться с этим не хуже, чем капитан или я сам. Люди, знающие побольше нашего, полагают, что этот неизвест¬ ный, который с такой наглостью стоит себе преспокойно на виду у королевского крейсера, не поднимая флага, — сам Бороздящий Океаны, человек, о чьем мореходном искусстве я ничего плохого сказать не могу, но что ка¬ сается его отношения к королевской таможне, то тут о нем идет недобрая слава. Без сомнения, вы слышали мно¬ го удивительных рассказов об этом разбойнике, из кото¬ рых ясно, что он поддерживает тайные сношения с теми, кто устраивает свои дела куда менее благочестивым обра¬ зом, чем можно было бы ожидать, ну, скажем, от совета епископов. Но что с того? Мы добрые англичане и знаем, что принадлежит церкви, а что государству, и, черт возьми, нас не испугаешь каким-то разнесчастным кол¬ довством (крики «ура»). Ага, я слышу умные и рассуди¬ тельные речи! Видно, вы понимаете что к чему. Больше я вам ничего не скажу, добавлю только, что капитан Ладлоу приказал воздерживаться от крепких слов и от грубого обращения с людьми на бригантине, не считая, конечно, проломленных голов и перерезанных в бою гло¬ ток,, без чего нам не овладеть этим судном. Берите при¬ мер с меня, я старше, а потому опытнее многих из вас, и уж будьте спокойны, знаю, где и когда показать свою храбрость. Сражайтесь до тех пор, пока контрабандисты будут оказывать сопротивление, но помните о милосер¬ дии, когда пробьет час победы! И ни под каким видом не смейте входить в каюты; этот мой приказ обязаны вы¬ полнять все, и я без разговоров швырну за борт, как дохлого француза, всякого, кто посмеет ослушаться. Ну, а теперь, когда мы с вами договорились и задача каж¬ дому ясна, остается только ее выполнить. Я ничего не сказал о премии («Ура!»), так как знаю, что королева и ее честь вам дороже денег («Ура!»), но могу твердо обе- щать, что всю добычу мы поделим как положено («Ура!»), а так как, без сомнения, негодяи выгодно торговали здесь, куш будет немалый! (Громовое троекратное «ура».); 626