каждому звуку. Но, поскольку ничто не нарушало ти¬ шины, после того как Алида услышала стук, или, быть может, он ей почудился, она снова сеАа и заговорила с молодым человеком. — Вы, кажется, что-то сказали о горах? — спросила она, едва отдавая себе отчет в том, что говорит. — Путе¬ шественники рассказывают, что проход между Ньюбер¬ гом и Таппаном не имеет себе равных. — Я действительно говорил о горе, но только о той, которая свалилась у меня с плеч. Тяжестью на сердце легли мне ваши необъяснимые поступки и жестокое без¬ различие ко мне, Алида. Вы сказали, что Олоффу ван Стаатсу не на что надеяться, и эти слова, произнесенные с прирожденной прямотой и искренностью, развеяли все мои опасения. Остается только объяснить ваше отсут¬ ствие, и вы вновь обретете прежнюю власть над тем, кто готов поверить каждому вашему слову. Красавица Барбери, казалось, была тронута. Взгляд ее, устремленный на молодого моряка, смягчился, и в го¬ лосе уже не было прежней суровости. —• Так, значит, власть эта была утрачена? — Если я скажу «нет» — вы станете презирать меня, если «да» — вы сочтете меня обманщиком. — В таком случае, молчание — лучший способ сохра¬ нить нашу дружбу... Постойте, я слышу стук в ставень! — Надежда порой обманывает нас. Вам снова почу¬ дилось, что кто-то стучит, — как видно, вы ожидаете ГОСТЯ? Явственный стук в ставень подтвердил, что Алида не ошиблась. Девушка смущенно взглянула на капитана. Она изменилась в лице и, видимо, хотела что-то сказать, но то ли внезапный порыв, то ли благоразумие заставили ее промолчать. — Капитан Ладлоу, вы уже были однажды нечаянным свидетелем встречи в «Обители фей», которая, боюсь, на¬ влекла на меня неприятные подозрения. Но столь муже¬ ственный и благородный человек, как вы, должен быть снисходителен к маленьким женским слабостям. Я жду человека, которого королевскому офицеру, быть может, не следовало бы видеть. — Я не сборщик налогов, чтобы шарить в гардеробах и чуланах. Мой долг повелевает мне действовать только в открытом море и преследовать лишь явных нарушите¬ 641
лей закона. Если там, за окном, человек, которого вы.хо¬ тите видеть, пусть войдет без страха. Когда мы встре¬ тимся в более подходящем месте, я найду способ взять реванш. Девушка бросила на Ладлоу благодарный взгляд и в знак признательности наклонила голову. Потом она посту¬ чала ложечкой по фарфоровой сахарнице, издавшей тихий звон. Кусты под окном заколыхались, и на низком балконе тотчас появился молодой незнакомец, которого мы уже встречали на страницах этой книги во флигеле Али- ды и на борту бригантины. Оставаясь в тени, он бросил на середину комнаты легкий матерчатый тюк. — Посылаю свою визитную карточку вместо гонца, — сказал веселый торговец контрабандой, или Бурун, как называл его олдермен, галантно приподнимая шляпу сперва перед хозяйкой «Обители фей», а потом, еще более церемонно, перед ее гостем; после этого он снова водру- зил отороченную золотом шляпу на густые, пышные куд¬ ри и распаковал свой тюк. — Я вижу, у меня появился новый покупатель, и я вправе ожидать хорошей прибыли. Капитан Ладлоу, мы, кажется, уже встречались с вами? — Да, встречались, сэр Бороздящий Океаны, и встре¬ тимся снова. Ветер порой меняется, но в конце концов судьба всегда за правого! — Мы уповаем на помощь нашей леди в зеленой ман¬ тии, — сказал необыкновенный контрабандист с благого¬ вением, искренним или напускным, указывая на фигурку, мастерски вышитую цветными нитками на его бархатной шляпе. — Все в мире повторяется, и прошлое рождает на¬ дежду на будущее. Надеюсь, здесь мы встречаемся на нейтральной почве. — Я капитан королевского крейсера, сэр,« надменно отозвался Ладлоу. — Королева Анна может гордиться таким слугой! Однако к делу. Тысяча извинений, очаровательная хо¬ зяюшка «Обители фей». Эта беседа двух грубых моря¬ ков — неуважение к вашей красоте, и мы пренебрегаем своим долгом по отношению к прекрасному полу. Поэто¬ му, закончив обмен любезностями, я хочу предложить вам кое-что такое, от чего блестящие глазки непременно начинают блестеть еще ярче, и даже герцогини тают, не в силах устоять перед искушением* 642