Она совсем забыла о Герцогине и слегка вздрогнула, когда услышала ее голос возле уха:
– Ты о чем-то думаешь, дорогая, и это заставило тебя забыть о беседе. Прямо сейчас я не могу сказать тебе, какая мораль отсюда следует, но я скоро вспомню.
– Может быть, никакой, – рискнула заметить Алиса.
– Что ты, дитя! – сказала Герцогиня. – Из всего на свете следует мораль, ее лишь нужно уметь найти, – говоря это, она все плотнее прижималась к Алисе.
Алисе не слишком понравилось такое сближение; во-первых, потому, что Герцогиня была
– Кажется, игра пошла получше, – сказала она тем временем, дабы хоть немного поддержать разговор.
– Истинно так, – сказала Герцогиня, – и отсюда мораль: «Любовь, любовь вращает этот мир!»
– А кто-то говорил, – прошептала Алиса, – что это делают те, кто не лезут не в свое дело!
– А, ну это, по сути, одно и то же, – сказала Герцогиня, все глубже вонзая подбородок в алисино плечо, и прибавила, – а
«Как она любит во всем находить мораль!» – подумала про себя Алиса.
– Ты, наверное, думаешь, почему я не обниму тебы за талию, – сказала Герцогиня после паузы, – дело в том, что у меня есть сомнения насчет нрава твоего фламинго. Следует ли мне попытаться?
– Он может ущипнуть, – осторожно ответила Алиса, совершенно не заинтересованная в подобной попытке.
– Совершенно верно, – сказала Герцогиня, – и фламинго, и горчица щиплются. А отсюда мораль – «Видно птицу по полету».
– Вот только горчица – не птица, – заметила Алиса.
– Верно, как обычно, – сказала Герцогиня, – как ты ясно расставляешь все по местам!
– Это минерал,
– Конечно же, – сказала Герцогиня, готовая, похоже, соглашаться со всем, что скажет Алиса, – тут рядом большая горчичная шахта, ее взрывали минами. А отсюда мораль – «у
– Ой, вспомнила! – воскликнула Алиса, не обратившая внимания на эту последнюю реплику. – Это овощ. Она не похожа, но она овощ.
– Я совершенно с тобой согласна, – сказала Герцогиня, – и отсюда мораль: «Будь тем, чем хочешь казаться» – или, проще говоря, «Никогда не воображай, что ты отличаешься от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае.»
– Думаю, я бы лучше это поняла, – сказала Алиса очень вежливо, – если бы записала; а так я не совсем уследила за вами, когда вы говорили.
– Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если б захотела, – ответила польщенная Герцогиня.
– Прошу вас, не затрудняйте себя более длинными фразами, чем эта, – сказала Алиса.
– Ах, о каком затруднении ты говоришь! – воскликнула Герцогиня. – Я дарю тебе все, что сказала до этого.
«Дешевенький подарок! – подумала Алиса. – Хорошо, что на день рожденья такие не дарят!» Однако она не осмелилась сказать это вслух.
– Снова задумалась? – спросила Герцогиня, вновь вонзая свой острый маленький подбородок.
– Я имею право думать! – резко ответила Алиса, ибо это уже начало ее раздражать.
– В той же мере, – ответила Герцогиня, – в какой свиньи имеют право летать, а мор…
Но тут, к великому удивлению Алисы, голос Герцогини пресекся прямо на середине ее любимого слова «мораль», и рука, которую она переплела с алисиной, задрожала. Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как грозовая туча.
– Чудесный денек, ваше величество! – начала Герцогиня тихим, слабым голосом.
– Предупреждаю по-хорошему, – завопила Королева, топая ногой, – или здесь не будет тебя, или у тебя не будет головы, и немедленно, нет, вдвое быстрее! Выбирай!
Герцогиня выбрала и моментально исчезла.
– Продолжим игру, – сказала Королева Алисе; Алиса была слишком напугана, чтобы сказать хоть слово, так что поплелась следом за ней обратно на площадку.
Остальные гости, воспользовавшись отсутствием Королевы, отдыхали в тени; однако, едва завидев ее, они поспешили вернуться к игре, в то время как Королева спокойно заметила, что малейшее промедление будет стоить им жизни. Пока шла игра, Королева все время ссорилась с остальными игроками и кричала «Отрубить ему голову!» или «Отрубить ей голову!»
Приговоренных ею брали под стражу солдаты, которые, разумеется, уже не могли при этом служить воротцами, так что где-то через полчаса воротцев больше не осталось, и все игроки, кроме Короля, Королевы и Алисы, были под арестом и ожидали казни.
Тут Королева остановилась, порядком запыхавшись, и спросила Алису: – Вы уже видели Якобы Черепаху?
– Нет, – ответила Алиса, – я даже не знаю, что это такое.
– Это то, из чего варят якобы черепаховый суп,[ 29
] – сказала Королева.– Ни разу такого зверя не видела, и даже не слышала о таких, – сказала Алиса.
– Тогда пошли, – сказала Королева, – и он сам расскажет свою историю.