Читаем Приключения английского языка полностью

За 80 лет в Австралию через полсвета перевезли около 150 000 каторжников; любопытно, что, по некоторым данным, примерно столько же фризских захватчиков и переселенцев попали в Англию в пятом веке. По имеющимся сведениям, во многих случаях преступления по тяжести своей отнюдь не заслуживали каторги; с точки зрения современного права часть этих заключенных вполне могла бы быть оправдана, а часть отделалась бы несколькими днями общественных работ. Известно, что перевозимых преступников обеспечивали хорошим, по тем временам, медицинским обслуживанием, поскольку на месте назначения требовались здоровые люди. И среди них, как сообщает в «Роковом берегу» Роберт Хьюз, были вполне достойные люди.

Но 200 лет назад сострадание встречалось редко. Наказание рассматривалось как Божья кара, а милосердие было неуместно.

Хьюз в своей книге приводит сочиненную в 1790 году балладу, где воспевается отправка «воров, грабителей и злодеев» в бухту Ботани-Бей. Там, в частности, говорится:

Some men say they have talents and trade to get bread,Yet they sponge on mankind to be clothed and fed,They’ll spend all they get, and turn night into day —Now I’d have all such sots sent to Botany Bay.There’s gay powder’d coxcombs and proud dressing fops,Who with very small fortunes set up in great shops.They’ll ran into debt with designs ne’er to pay,They should all be transported to Botany Bay.You lecherous whore-masters who practice vile arts,To ruin young virgins and break parents’ hearts,Or from the fond husband the wife lead astray —Let such debauch’d stallions be sent to the Bay.(Кое-кто говорит, что обладает талантом и ремеслом, чтобы заработать на хлеб,На деле же и пропитание, и одежду они вымаливают у добрых людей.Они промотали все, что имели, путают день и ночь,Всех таких пьяниц нужно сплавить в Ботани-Бей.Беззаботные напудренные хлыщи и горделивые щеголи,Что без денег идут в самые дорогие лавки.Они лезут в долги и не собираются их возвращать.Всех их нужно отправить в Ботани-Бей.Вы развратники, шлюх повелители, мастера гнусных дел —Что губят юных дев и разбивают сердца их родителейИли жен уводят от добрых мужей —Пусть таких развратных жеребцов сошлют в Ботани-Бей.)

Так что нечего удивляться тому, что австралийцы до сих пор бурно радуются, когда побеждают британцев в спортивных состязаниях.

Как обычно, диалектные слова тоже успешно путешествовали. Переселенцы, подобно колонистам на Западе, принадлежали по большей части к таким общественным классам, представители которых пользуются преимущественно диалектной речью. Здесь хорошо прижились многие диалектные слова, уже забытые в Европе. Так, слово dinkum (австрал. настоящий; истина) в Центральных графствах Англии обозначало работу, a fair dinkum (австрал. истинная правда) — полноценную дневную выработку; отсюда произошло выражение fair play (честная игра). Cobber — приятель, дружок — по-видимому, происходит от английского диалектного слова cob — испытывать симпатию (к кому-то). А использование в том же значении — приятель, товарищ — слова digger (имеющего самое распространенное значение «землекоп») пришло на австралийские золотые прииски с английских ферм.

К тому же, преступники привезли и свой собственный жаргон — flash, или kiddy talk (воровскую речь), от английского kid — красть, обжуливать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука