С годами Австралия возлюбила-таки и свой новый акцент, и свою способность создавать выразительный жаргон. В 1880 году в Сиднее начала выходить еженедельная газета Bulletin
(«Бюллетень»), она же Bushman’s Bible («Библия бушмена»; бушмен здесь — житель малонаселенной местности в глубине материка), в которой широко употреблялись такие слова и словосочетания, как fair dinkum (многозначное словосочетание, означающее «честно», «серьезно», «по-настоящему» и т. п.), larrikin (молодой хулиган), bonzer (удача, везение; шикарный, первоклассный), уже известное нам bloody, offsider (напарник, помощник, приятель), fair cow (мошенник, негодяй; что-либо неприятное), battler (бродяга) и bludger (бездельник, нахлебник). Появилась и стала характерной особая фразеология: better than a poke in the eye with a burnt stick (лучше, чем выколоть глаз головешкой) или as miserable as a bandicoot on a burnt ridge («жалкий, как бандикут на обгоревшей борозде»). Таким образом народ находил для себя новую самобытность, причем делал это самым естественным способом — при помощи слов, которые сам же создавал и которые изначально принадлежали только ему. «Библия бушмена» печатала и стихи; одно из этих стихотворений — баллада Waltzing Matilda («Вальс с Матильдой»), лексическая сокровищница австрализмов, ставшая, можно сказать, неформальным национальным гимном Австралии.Ее написали на овцеводческом посту, то есть на овцеводческой ферме; считается, что слово «пост» (station
) было использовано потому, что каторжники, почти поголовно городские жители, настолько плохо представляли себе сельскую жизнь, что ферму (farm) называли военным словом «пост» (station), а стадо овец у них именовалось muster (собрание) или mob (банда, толпа). Банджо Паттерсон сочинил ее в 1895 году, а в 1940-х годах — я лично могу это засвидетельствовать — школьники младших классов, живущие в северной Англии, распевали ее с таким же воодушевлением, как и соотечественники автора в Австралии. И, несомненно, эта песня сманила на другой конец света немало обитателей Британии.Для тех, кому все же не довелось в школьные годы восторгаться этой песней, приведу здесь ее текст:
Once a jolly swagman camped by a billabongUnder the shade of a Coolibah tree,And he sang as he watched and waited till his billy boiled,You’ll come a-waltzing Matilda with me.Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,You’ll come a-waltzing Matilda with me,And he sang as he watched and waited till his billy boiled,You’ll come a-waltzing Matilda with me.Down came a jumbuck to drink at that billabong,Up jumped the swagman and grabbed him with glee.And he sang as he stuffed that jumbuck in his tucker bag,You’ll come a-waltzing Matilda with me.(Как-то раз веселый бродяга присел отдохнуть на берегу прудаВ тени эвкалипта-кулиба.Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду:«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.Плясунья-Матильда, Плясунья-Матильда,Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду:«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».Спустилась овца к пруду, к водопою.Метнулся бродяга и сцапал ее.И напевал он, запихивая ее в мешок:«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».* * *