Читаем Приключения английского языка полностью

Для Австралии эта песня бесценна как лексикологический и исторический документ. Взять хотя бы слово «скваттер» (squatter), которое в Англии приобрело чуть ли не уничижительный смысл, тогда как в Австралии оно означает богатого землевладельца. Кража овец с древних времен считалась в Британии тяжелейшим имущественным преступлением и каралась смертью, и решались на такое дело лишь умирающие от голода люди или самые лихие браконьеры. В самой Англии этот закон остался в далеком прошлом, поэтому можно считать уместным пример одного из последних применений его в Австралии. И неожиданно драматичный финал тоже уместен. Благодаря ему банальная кража овцы превращается чуть ли не в героическое деяние, проявление независимости и протест против властей, за который не жаль заплатить собственной жизнью. А жаргон скрывает суть событий от непосвященных (например, от нас), вызывая образ некой Матильды, танцующей вдоль берега реки.

Австралийцы не устают восторгаться своим языком. В 1965 году Аффербек Лаудер (Afferbeck Lauder) опубликовал книгу Let Stalk Strine (в ее названии использована преднамеренная игра слов, позволяющая перевести ее двояко: «Давайте говорить по-австралийски» и «Давайте проследим [путь развития] австралийского языка»; страйн — австралийский диалект английского языка). В ней приводились такие примеры изменения написания и произношения слов, как gorinie в значении do you have? — (у вас есть?); gonnie apples? — «у вас есть яблоки?»; half past — harps (half past two — половина третьего — превращается в Австралии в harps two), baked и necks (имеются в виду bacon and eggs — ветчина с яичницей) — emma necks, breakfast foods (продукты для завтрака) — scremblex (омлет).

Cossie означает купальный костюм, pokies — торговые и игровые автоматы, drongo — глупец, no-hoper (неудачник) и gutless wonder (размазня, рохля) в пояснениях не нуждаются, chine означает mate (приятель, от China plate в рифмованном сленге). Об особо уважаемом человеке говорят blood worth bottling (отличный парень, буквально «твою кровь стоит разлить по бутылкам»). Деньги, как и везде, получили массу наименований: splosh, spondulicks, boodle; спиртное отстало лишь немного — spifflicated, rotten, full as a boot; для пускания ветров нашлось выражение shooting a fairy. Коротким словом рот называют англичанина, обычно с пренебрежением, но все же (я знаю это по собственному опыту и опыту многих знакомых) признавая в нем родственника, хоть и дальнего.

Однако эти типично австралийские слова завоевали официальное признание сравнительно недавно. До 1970-х годов настоящий язык австралийских улиц и степей, язык, который, собственно, и является австралийским, не имел доступа в словари.

Словарь Маккуори (Macquarie Dictionary) в конце концов допустил этот язык в почтенный твердый переплет.


Bluey: изначально — свернутое голубое одеяло, принадлежность путешественника по австралийскому бушу, а также ироническое наименование рыжеволосого человека; hump the bluey — вести жизнь степного бродяги.

Bonzer (прил.): замечательный, превосходный, а также восклицание, выражающее радость.

Boofhead: глуповатый верзила; слово обязано своим возникновением персонажу комиксов, публиковавшихся в «Сидней дейли миррор» с 1941 года, и происходит от buffalo head.

Daggy: грязный, неряшливый человек; позднее — невежа.

Dob: точно ударить ногой (как в футболе); he’s dobbed another goal — он забил еще один гол; dob in — предать; dob on — «настучать» на кого-нибудь.

Druthers: искаженное I’d rather (выбор, предпочтение); if I had my druthers, I’d be in bed (будь у меня выбор, я уже лежал бы в постели).

Dunny: уборная на улице; используется в таких фразах, как all alone like a country dunny (совсем один, все равно что сельский нужник) = отдельный (с 1960-х гг.); bangs like a dunny door in a gale (гремит, как дверь нужника в бурю); couldn’t train a choko vine to grow up a dunny wall (не сумел пустить лозу чоко по стене уборной) = бесполезный (чоко или чайот — распространенное в Австралии культурное растение); слово является сокращением от dunniken из британского диалектного danna (экскременты) и ken (дом).


И так до конца алфавита:


Widgie: женщина, принадлежащая к контр культуре 1950–1960-х гг., внешними признаками которой служат короткая стрижка, обтягивающая одежда, грубость в поведении и беспорядочная половая жизнь (мужчины такого рода называются bodger или bodgie).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука