Читаем Приключения английского языка полностью

Решил бродяга в устье речки примоститься.Поет, сыскав под эвкалиптом уголок:«Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?» —и смотрит в свой кипящий котелок.«Слови меня с Матильдой-танцовщицей.Поди поймай меня с Матильдой, с дорогой!Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?При мне Матильда и всегда бурдюк с водой».А тут и случай подошел повеселиться:Вдруг к омуту овца пришла на водопой.«Уйдешь со мною и Матильдой-танцовщицей.Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой»[51].)

При всей кажущейся простоте этой песни она не совсем понятна для тех, кто не знаком с жаргоном, который использовали в конце XIX века обитатели малонаселенных районов Австралии. Такой лексикон, я полагаю, был выбран автором сознательно, из соображений своеобычности новой нации, для того чтобы доказать уместность сложившегося у нее языка. Swagman — бродяга. Billabong — пруд. Укрывается бродяга в тени дерева coolibah — австралийской разновидности эвкалипта. С котелком (billy can) все ясно. Jumbuck — овца; с tucker bag (котомка для еды) тоже все понятно, однако, как и в случае с котелком, это словосочетание также добавляет тексту австралийского колорита. «Матильдой» на жаргоне именовалась скатка из одеяла, «вальсировать с Матильдой» (waltzing Matilda) означает «шляться по дорогам» с болтающимся за спиной узлом, где хранились все небогатые пожитки бродяги. Так что герой песни поет о том, что сейчас снова тронется в путь — без задержки, не откладывая. Но все же он промедлил. Его настиг скваттер (squatter) — фермер, который некогда захватил эту землю, а потом был признан ее законным владельцем — и конная полиция.

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,Down came the troopers, one, two, three.‘Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?You’ll come a-waltzing Matilda with me.Up jumped the swagman and sprang into that billabong.You’ll never take me alive, ’said he.And his ghost may be heard as you pa-ass by that billabong,You’ll come a-waltzing Matilda with me.(Появляется скваттер верхом на своем скакуне,За ним полицейские — один, два, три.«Чью милую овечку ты в котомку упрятал?Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».Взметнулся бродяга и кинулся в пруд,Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!»Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух…Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.

* * *

Явился скваттер на породистой лошадке.Трех полицейских пригласил он как конвой.«Ты чью овцу в своей запрятал скатке?Бери Матильду-танцовщицу — и за мной!».Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омути утопился посредине бела дня.Там дух его споет теперь любому:«Кто словит нас, Матильду и меня?»[52]).

В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука