Решил бродяга в устье речки примоститься.Поет, сыскав под эвкалиптом уголок:«Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?» —и смотрит в свой кипящий котелок.«Слови меня с Матильдой-танцовщицей.Поди поймай меня с Матильдой, с дорогой!Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?При мне Матильда и всегда бурдюк с водой».А тут и случай подошел повеселиться:Вдруг к омуту овца пришла на водопой.«Уйдешь со мною и Матильдой-танцовщицей.Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой»[51].)При всей кажущейся простоте этой песни она не совсем понятна для тех, кто не знаком с жаргоном, который использовали в конце XIX века обитатели малонаселенных районов Австралии. Такой лексикон, я полагаю, был выбран автором сознательно, из соображений своеобычности новой нации, для того чтобы доказать уместность сложившегося у нее языка. Swagman
— бродяга. Billabong — пруд. Укрывается бродяга в тени дерева coolibah — австралийской разновидности эвкалипта. С котелком (billy can) все ясно. Jumbuck — овца; с tucker bag (котомка для еды) тоже все понятно, однако, как и в случае с котелком, это словосочетание также добавляет тексту австралийского колорита. «Матильдой» на жаргоне именовалась скатка из одеяла, «вальсировать с Матильдой» (waltzing Matilda) означает «шляться по дорогам» с болтающимся за спиной узлом, где хранились все небогатые пожитки бродяги. Так что герой песни поет о том, что сейчас снова тронется в путь — без задержки, не откладывая. Но все же он промедлил. Его настиг скваттер (squatter) — фермер, который некогда захватил эту землю, а потом был признан ее законным владельцем — и конная полиция.Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,Down came the troopers, one, two, three.‘Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?You’ll come a-waltzing Matilda with me.Up jumped the swagman and sprang into that billabong.You’ll never take me alive, ’said he.And his ghost may be heard as you pa-ass by that billabong,You’ll come a-waltzing Matilda with me.(Появляется скваттер верхом на своем скакуне,За ним полицейские — один, два, три.«Чью милую овечку ты в котомку упрятал?Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».Взметнулся бродяга и кинулся в пруд,Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!»Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух…Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.* * *
Явился скваттер на породистой лошадке.Трех полицейских пригласил он как конвой.«Ты чью овцу в своей запрятал скатке?Бери Матильду-танцовщицу — и за мной!».Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омути утопился посредине бела дня.Там дух его споет теперь любому:«Кто словит нас, Матильду и меня?»[52]).В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.