— Может быть, сударыня, я могу быть вам чем-нибудь полезен?
Увидев меня, хорошенькая леди в ужасе закричала, а маленький почтальон выпучил на меня глаза.
Испуг их был понятен. Бегство по степи оставило следы на моей внешности. Шапка моя была исковеркана, лицо запачкано грязью, мундир разорван и тоже грязен. В общем, вид у меня был неважный и, разумеется, встретить такого суб'екта в степи среди темной ночи далеко не приятно.
Но, когда первое впечатление прошло, леди поняла, что я — ее покорный слуга. Мое вежливое обращение произвело на нее должное впечатление.
— Мне очень жаль, что я испугал вас, сударыня, — продолжал я. — Услышав ваши слова, я не мог удержаться, чтобы не предложить вам свои услуги.
— Я очень признательна вам, сэр, — ответила она, — мы едем из Тэвистона, и это путешествие было ужасно. Беда следовала за бедой, и вот, наконец, от кареты отскочило колесо. Мы очутились среди пустыни в самом беспомощном положении. Мой муж пошел искать кого-нибудь, кто бы нам помог, а я ужасно боюсь, что он заблудился.
Я хотел утешить ее, но в эту минуту увидал нечто весьма для меня интересное. В карете, около леди, лежало черное дорожное пальто с меховым воротником. Очевидно, это пальто принадлежало ее мужу, но мне оно было гораздо более необходимо для того, чтобы скрыть свою форму. Правда, я должен был сыграть роль разбойника и грабителя, но, что же мне оставалось делать, скажите, пожалуйста? Нужда не знает законов, а, кроме того, я находился во вражеской стране.
— По всей вероятности, сударыня, это пальто принадлежит вашему супругу, — произнес я. — Надеюсь, что вы простите меня, я вынужден…
С этими словами я запустил руку в карету и вытащил пальто. О, если бы вы видели взор, который бросила на меня эта леди. В нем были страх, удивление, омерзение — все, что хотите.
— О, я в вас ошиблась! — воскликнула она. — Держите вы себя, как порядочный человек, и в то же время хотите украсть пальто моего мужа.
— Я прошу вас, сударыня, об одном, — ответил я, — не осуждайте меня, не зная всех обстоятельств дела. Взять это пальто меня заставляет крайняя нужда. Скажите мне, пожалуйста, кто тот человек, который имеет счастье называть себя вашим супругом, и я приму все меры, чтобы он получил это пальто обратно.
Лицо дамы несколько смягчилось, но она старалась казаться суровой. На мои слова она ответила:
— Моего мужа зовут сэр Чарльз Мередит. Он едет в Дартмурскую тюрьму по важному государственному делу. Я прошу вас, сэр, идите своей дорогой и не берите ничего принадлежащего моему мужу.
— Я желал бы присвоить себе только одну вещь, которая принадлежит вашему мужу…
— Вы говорите о пальто? — воскликнула она.
— Нет, не о пальто. То, что я желал бы присвоить, осталось в карете…
Она весело рассмеялась.
— Вместо того, чтобы говорить мне комплименты, верните лучше пальто… — начала, было, она, но я ответил:
— Сударыня, вы требуете невозможного. Если вы мне позволите сесть рядом с вами, я вам расскажу, почему мне это пальто так необходимо.
Одному небу известно, каких глупостей я мог тогда наделать из-за хорошенького личика английской леди, но в эту минуту вдалеке раздалось слабое «ау». Маленький почтальон тотчас же ответил на это «ау» громким криком. Сквозь тьму и дождь я увидел вдалеке фонарь, который быстро к нам приближался.
— Как это ни грустно, сударыня, но я должен откланяться! Пожалуйста, передайте вашему супругу, что его пальто будет возвращено ему в полной сохранности.
Подхватив драгоценное пальто подмышку, я исчез во мраке ночи. Мне нужно было воспользоваться темнотой и отойти как можно дальше от тюрьмы. Став снова против ветра, я побежал вперед и бежал до тех пор, пока колени мои не стали подгибаться от усталости. По моим расчетам выходило, что я отдалился от тюрьмы, по крайней мере, на десять миль. Был уже близок рассвет, когда я спрятался в вереске, на одном из небольших пригорков. Я намеревался пролежать здесь до сумерек. Спать на ветре и под дождем мне было не в новинку. Закутавшись в толстое и теплое пальто Чарльза, я скоро погрузился в сон.
Все время меня мучили отвратительные сновидения.
Сквозь сон я крикнул: «да здравствует Франция!» и мне приснилось, что мои гусары громовым раскатом подхватили: «да здравствует Франция!». Я вскочил со своего жесткого ложа и стал протирать себе глаза. Что это такое? Неужели я с ума сошел? Теперь я, ведь, уже не сплю, почему же до меня доносится опять этот крик? Пять тысяч голов кричат: «да здравствует Франция!»
Я выглянул из кустов и обмер, увидав нечто такое, чего ни в коем случае не ожидал и не желал увидеть…
Передо мной красовалась угрюмая и отвратительная Дартмурская тюрьма! Она была совсем близко от меня, в нескольких десятках саженей. Если бы я пробежал ночью еще пять минут, то, наверное, стукнулся бы лбом о стены тюрьмы.
Все мне вдруг стало ясно и понятно. Ветер в течение ночи изменил направление и стал дуть не с севера, а с юга. Я, не зная этого, старался все время держаться против ветра и сделал пять миль вперед и пять миль назад. Ах, как это было глупо! Я даже горевать перестал и засмеялся.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики