Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Так как шербет показался мне очень приятным на вкус, я попросил и выпил еще. После трех-четырех пиалок я опьянел и в таком состоянии пригласил юношу к себе в гости. Юноша не стал отказываться и принял мое приглашение. До вечера мы сидели и беседовали, а затем он закрыл лавку, и мы пошли ко мне домой. Шли мы обнявшись, сильно пьяные. Когда почти дошли до двора, я немного пришел в себя и вспомнил о неустроенности моего дома. Я тут же протрезвел, ноги мои подкосились. Юноша решил, что меня разбирает хмель. Я же еле передвигал ноги и думал, как мне избавиться от него, уже хотел вырваться и бежать от него. Но мы дошли до такого места, где бежать было некуда. Я огляделся вокруг, продолжая идти, и вдруг очутился перед своим домом. Смотрю, двор полит и подметен, суетится и хлопочет народ. Я подумал, что спьяна заблудился. Внимательно приглядевшись, понял, что улица и двор те же. Когда мы подошли, люди, почтительно приложив руку к сердцу, пропустили нас, а некоторые из них, прислуживая, пошли за нами следом. Когда достигли ворот, два мальчика-раба в красивой одежде поднесли нам вино и закуску. Я был и так пьян, поэтому не обратил внимания на вино. Юноша же взял бокал и выпил. Мы вошли в дом... От свеч и светильников во дворе и дома было уютно и светло как днем. На ветвях деревьев висели клетки с соловьями и горлинками, и птицы, возбужденные ярким светом и запахом благовоний, заливались на разные голоса. Я вошел в дом. На полу были разостланы прекрасные ковры и паласы, раскинуты атласные и шитые золотом дастарханы, уставленные всем необходимым для пиршества: разнообразными сластями, закуской и винами. Тут и там сверкали серебряные и хрустальные чаши. В светильниках горели стеариновые свечи. Сидели на своих местах стройные, сладкоголосые певицы, сновали проворные, всегда готовые к услугам, кравчие в нарядной одежде. Юноша, оказавшись на таком богатом и пышном пиршестве, был удивлен и в то же время смущен устроенным им самим угощением. Я же был изумлен больше его, ибо, когда я уходил из дома, даже признаков всего этого не было. Я поспешно усадил юношу, а сам побежал искать мою возлюбленную, предмет моих желаний. На обычном месте ее не было. Я, удивляясь всему этому, говорил про себя: все эти чудеса снятся мне или это мерещится мне, пьяному. Я обошел шарбатхона[13], кухню, и везде было полно хлопочущих людей, прошел в пекарню и увидел мою красавицу, которая стояла у танура — печи, отдавала распоряжения и следила, как жарят кабоб. Я подбежал к ней, поцеловал ей руку и попросил объяснить, что происходит. Она прикрикнула на меня и сказала:

— Невежливо и негостеприимно оставлять гостя одного. Я сказал:

— Да быть мне жертвой за тебя. Я совсем потерял голову, увидев дивно украшенный дом и двор, к тому же я давно не созерцал твою красоту.

Она засмеялась и сказала:

— Сейчас не время для разговоров. Иди к гостю, посмотри, чем он занимается, как бы твое отсутствие не вызвало его недовольства. И помни, что ты — хозяин этих рабов и слуг. Повелевай ими как хозяин и, чтобы полнее было удовольствие и веселье, пошли человека за возлюбленной гостя. Ибо — пить вино без возлюбленной — все равно что пить кровь наслаждения.

Дервиши! Этими словами она успокоила меня, и я вернулся в собрание и, веселый и довольный, приступил к пиршеству. Кравчий, певцы, музыканты приступили к своим обязанностям, стали услаждать и ублажать собравшихся.


Наливает виночерпий, разрумяненный вином,

Стало горлышко бутыли сладкогласым соловьем.


Я сказал:

— Я тебе — брат, мой дом — это твой дом. Было бы прекрасно, если бы твоя возлюбленная тоже сидела в этом собрании...

Юноша принял предложение и послал человека за своей возлюбленной. Она тут же пришла. Мы стали пить и веселиться. Три дня и три ночи мы развлекались и выпили столько вина, что представить себе трудно.

На четвертую ночь я был пьян до бесчувствия. Когда я, протрезвев, открыл глаза, солнце уже было высоко. Я осмотрелся. Ничего из тех вещей не было, а от людей и след простыл. Растерянный, я обегал все кругом, но никого не нашел. Лишь в углу комнаты лежал свернутый ковер. Я развернул его и увидел юношу с его возлюбленной. С отрубленными головами, в крови, они были завернуты в этот ковер. Увидев это, от ужаса я чуть не потерял сознание. Я не знал, что мне делать и каким образом выбраться из этой пучины бедствия. Дервиши! Хуже всего было то, что я был влюблен. С той ночи, как я добрался до Шома по сей день со мной приключилось несколько происшествий, и каждое из них было для меня загадкой и решение их было довольно трудным. Я еще продолжал стоять в нерешительности, как вдруг кто-то вошел во двор. Я подумал, что это кто-нибудь из слуг юноши пришел узнать о нем. Я кинулся к нему, схватил и повалил его наземь. И тут только я узнал раба, который прислуживал нам в эти дни. Я сказал:

— Где моя возлюбленная? Сердце мое изболелось от разлуки с ней. Где ты был и зачем пришел сюда?

Он ответил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги