Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Гляди, что с несчастным со мной небосвод сотворил,

С единственным в жизни желаньем меня разлучил.


Или говорил:


Нет мне от любви ничего кроме мук и обид,

Печаль не тревожит и горе мое не томит.

Шесть месяцев я провел таким образом, затем я заболел... болел сорок дней и с каждым днем мне становилось хуже. Дошло до того, что три дня я провалялся без сознания. Приходившие в мечеть люди сожалели о моей молодости.

По воле судьбы в последний день в мечеть пришел евнух, который был в курсе событий той ночи, и, увидев столпившихся людей, подошел ко мне, узнал меня и понял мое состояние. Ему стало жаль меня, и он, опечаленный, предстал перед маликой и рассказал ей обо мне. Она приказала евнуху пойти и сесть у моей постели, и, если я до вечера помру, ночью вынести и похоронить меня под каким-нибудь деревом. Если же до вечера буду жив, опять-таки тайком от всех, вывести меня, привести в гарем с тем, чтобы она сама могла заняться моим лечением...

Когда я пришел в себя и открыл глаза, то увидел у своего изголовья мою возлюбленную, которая понемногу вливала мне в рот шербет. Это возвратило меня к жизни. Лечил меня опытный лекарь, и через двадцать дней мне полегчало. Каждый день приходила ко мне моя милая красавица, утешала и успокаивала меня. Я креп и оживал с каждым днем.


Лекарства влюбленному лучше возлюбленной нет,

Ширин для Фархада[15]— его исцеленья шербет.


Однажды вечером во время беседы она сказала:

— Такой-то, чего ты желаешь, к чему стремишься? Я ответил:

— Да быть мне жертвой за тебя,—


Та боль, что в сердце у меня сокрыта,

С дремотным счастьем связана и слита.

Я у твоей головки — древо стонов,


И разве ты не слышишь, мой палач,

Из каждого бутона стон и плач?


Желание моего сердца лишь одно — отдать жизнь за твой приход и превратить прах с твоего пути в бальзам для моих плачущих глаз. Ведь ничего не случится, если ты откроешь свою тайну и облегчишь мою душу. Она ответила:

— Хорошо. Ты имеешь право на это. Я же после этого заслужу твое прощение и укажу тебе истинный путь в жизни.

Знай же, юноша, что я — дочь царя Шома. Я была его единственным дитя и поэтому он очень любил меня. С того дня, как я стала понимать себя, я предавалась веселью и беседам, не мыслила себе жизни без вина, кубка и развлечений. В моих собраниях участвовали одни лишь красавицы. И вот в один из дней я узнала, что настал месяц рамазан — месяц поста. В месяц поста нужно было прекратить пить вино. Но я так привыкла к вину, что не могла жить без него. У меня бешено колотилось сердце, тряслись руки, ноги. Мне стало плохо. А у меня был старый евнух, который потреблял опиум. Тот старец, увидев меня в таком состоянии, пожалел меня и сказал:

— Если малика примет немного опиума, ей полегчает. Слово «опиум» до этого я даже не слышала. Но без долгих

раздумий я велела приготовить мне его. Евнух отправился за опиумом и вернулся с плешивым мальчиком восьми-девяти лет. На нем была грязная, рваная одежда, а какого цвета была залитая маковым соком рубашка — узнать было невозможно. Я не знала, зачем евнух привел его сюда. При виде тестообразного вещества меня затошнило, и я поругала евнуха. Евнух улыбнулся и сказал:

— Успокойтесь. Нехорошо на божий люд взирать таким неприязненным взглядом.

— Эй, такой-то,— продолжала малика,— видимо, такова уж была моя судьба, что слова евнуха возымели на меня действие. Принесли чаши, и евнух, как заправский виночерпий, налил опиум и напоил девушек. По их настоянию я тоже выпила немного. Прошло некоторое время, опиум поднял настроение, утолил желание, и я избавилась, наконец, от головной боли. В это время во дворе служанки стали зло шутить и играть с тем плешивым мальчиком, и он стал кричать.

Я сказала:

— Что за беспорядки? Кто там кричит? Евнух ответил мне:

— Это тот плешивый мальчик-шут.

— Что он понимает в шутовстве в свои малые годы? Евнух ответил:

— Пусть будет долгой твоя жизнь! Этот незаконнорожденный неизменный наш соучастник и собеседник в ежедневных наших дружеских встречах в опиекурильне.

— Приведи-ка его. Я посмотрю на него,— сказала я.

Евнух приволок его и начал подшучивать над ним. Он же приятным детским языком зло отвечал, дерзил ему, говорил неприятности и передразнивал его. Я от души смеялась над этим и наконец велела наполнить его кувшин из-под опиума монетами и установила каждый день приносить опиум. Ежедневно он приносил опиум, заигрывал и шутил с евнухом и нянюшкой, смешил и развлекал меня, за что я наполняла его кувшин золотом. Когда прошло время поста, я опять принялась пить вино, но меня тянуло к опиуму и к беседам с тем плешивым мальчиком, и я велела ему, как и прежде, приносить опиум.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги