Читаем Приключения четырех дервишей полностью

При этих словах мир померк перед моими глазами. Я отправилась в сад. Добралась туда и нашла ворота запертыми. С большим трудом через забор я проникла в сад. Это был четырнадцатый день месяца. Луна стояла в зените. Я чуть ли не бегом шла по озаренному луной саду и застала обоих блаженствующими в объятии друг друга. Слившись, словно молоко с сахаром, крепко обнявшись, они приникли уста в уста. Увидев это, я без сил опустилась под розовым кустом. Я словно онемела, не могла вымолвить ни слова, не могла ступить ни шагу. Когда они нацеловались и оторвались друг от друга, сели пить вино. Так случилось, что невольница села как раз напротив меня, а юноша — спиной ко мне. Невольно я прочла эти строки:


Что сделала я, что терзает меня небосвод,

За мною гоняется сутками смерть напролет?

Какие несчастия могут быть больше моих,

Когда мой светильник горит для собраний других.


Невольница, услышав мой голос, отбросила бокал и, указав рукой на юношу, сказала:

— И чего понапрасну мучаешь и нас и себя? Юноша, увидев меня, сказал:

— Малика! Да сохранит тебя Аллах! Что тебе от нас нужно? Или купила ты меня за деньги? Мы отказались и от дома и от состояния, но ты никак не оставляешь нас в покое. Я сказала:

— Действительно, что тут такого? А что, если и я сяду и приму участие в вашей беседе?

Он сказал:

— Пока я не лишу себя жизни, ты не оставишь меня в покое.

Подстрекательница-невольница разжигала в нем гнев своими укорами, и юноша выхватил из одежды острый кинжал, который купила и подарила ему я, и хотел вонзить его себе в грудь. Я подбежала к нему, схватила за руки и, припав к его ногам, сказала:

— Да быть мне жертвой за тебя, меня убей, я заслужила смерти.

И он в гневе начал колоть меня кинжалом по спине, бокам, рукам и коленям. Это продолжалось до тех пор, пока я не потеряла сознание. Что было потом — не знаю. Когда я очнулась и открыла глаза, я увидела себя в сундуке и тебя у моего изголовья. Я думаю, юноша хотел сбросить сундук в ров. Но случайно сундук упал на берег и ты наткнулся на него и таким образом спас мне жизнь. Тогда целью моей жизни стала месть, за свою кровь я должна была отомстить тому наглецу и той блуднице. Человек, которого я вызволила из того бедственного состояния и дала ему такое высокое положение, посмел сотворить со мной такое зло...

Дервиши! Я был восхищен смелостью и решимостью красавицы и с удивлением спросил ее:

— Как смогла ты за полдня раздобыть столько служанок и все необходимое для пиршества?

Она ответила:

— Взяла у управляющего отца. Я спросил:

— В те дни, когда ты отсутствовала, родители не обеспокоились и не искали тебя? Что ты им сказала в свое оправдание?

Она сказала:

— Такой-то, правители Шома обычно шесть месяцев живут в столице, шесть месяцев разъезжают по вилоятам. Как раз мое исчезновение совпало с поездкой отца. Мать же из благоразумия и осторожности молчала об этом и искала меня тайком. Когда ты пошел звать в гости того юношу, я накинула чадру и пошла домой. Встретилась с матерью, она спросила, что случилось. Я ответила:

— Клянусь Аллахом, я отсутствовала не по своей вине. Что бы там ни случилось — я жива и здорова и со мной мое доброе имя.

Мать очень обрадовалась мне. Я упала к ее ногам и попросила дать мне еще три дня и понемногу всего, мне необходимого. Мать меня очень любит, поэтому позволила делать все, что мне угодно. Я же велела своим людям поскорее перетащить вещи в тот двор и отомстила все-таки этим неблагодарным... Вот и вся моя история. Теперь ты доволен?

Дервиши, я сказал ей:

— Красавица, ты обрадовала меня тем, что ты друг страдающим и несчастным, но ты ничего не знаешь о моей душевной боли.

Выслушав меня, она надолго задумалась, а затем сказала:


Потоком несчастий несет нашу правду и ложь.

Так до основанья и нас и поток уничтожь.

По собственной вине нас ураган увлек,

Попробуй удержать убийственный поток.


Пока что, кроме твоего довольства, мне ничего не нужно. Но исполнить твое желание в этом городе невозможно. Необходимо покинуть родину. Ну что ж, жди случая...

Ее слова успокоили меня. Несколько дней я жил в караульной комнате евнуха. В одну из ночей, когда все уснули, явилась ко мне красавица в мужском платье с оружием и сказала:

— Вставай скорее. Время не ждет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги