Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Так провели мы шесть месяцев. Плешивец был нашим постоянным собеседником. Иногда мы и ему давали вино. Но оставались неизменными на нем его старая одежда и войлочная шапка. Я думала, что деньги, которые я ему давала, уходят на опиум и ему ничего не остается, чтобы купить себе одежду. Поэтому я велела после этого наполнять его кувшин только золотом. Прошли еще шесть месяцев. Все продолжалось по-прежнему, и одежда его не менялась.

Однажды я сказала ему:

— Почему ты не сменишь одежду? Что ты сделал с деньгами и золотом, которые дали тебе мои доверенные люди?

Он заплакал и сказал:

— Я — несчастный и одинокий сирота. Меня нанял на работу мой мастер. Он кормит меня и дает в год один золотой. Все, что я зарабатываю за день, я отдаю ему.

Скаредность и жестокость того негодяя, заполучившего с помощью этого ребенка большое богатство, возмутили меня. Это тот самый меняла, от которого ты принес блюдо золота. Я сказала плешивцу:

— Ты сможешь сам готовить опиум и приносить мне?

Он с радостью на это согласился. Ему приобрели все необходимые принадлежности для приготовления опиума, его самого отмыли, надели на него роскошную одежду, вылечили голову. Таким образом, очистившись от грязи, он превратился в красивого и сладкоречивого подростка. Постепенно он взрослел и стал ухоженным стройным юношей, и без его общества мы уже не представляли свою жизнь. И дело дошло до того, что желание видеть его стало мечтой моих очей, и повелитель любви к нему нашел приют в моем сердце. Если минуту не видела его, сердце начинало колотиться, я бледнела. Мои собеседницы по моему состоянию догадались о моей любви.


Когда бледнеют щеки, сердце бьется —

Любовь на поруганье остается.


Три года я страдала от любви к нему, под разными предлогами после разлуки искала встречи с ним. Через три года няня посоветовала, чтобы он при людях больше не входил в гарем и не подавал этим повода людским толкам. Нужно было наши встречи скрывать от людей. Поэтому решили поручить ему такие виды услуг, под предлогом которых он мог бы войти в число доверенных дворцовых людей. Решив так, я велела на две тысячи туманов купить ему тканей и открыть для него на перекрестке дорог большую лавку, и ради меня ему делали во всем снисхождение.

Затем по соседству с гаремом ему купила я двор, подарила слуг и служанок. В тайне от людей от моего сада к его двору я велела прорыть подземный ход. Каждую ночь по тому ходу я вызывала его к себе и до самого утра была его собеседницей и возлюбленной. В одну из ночей я увидела отраду моей души хмурым и не в настроении. Я спросила о причине этого.

Он сказал:

— На краю города продается сад. Он настолько хорош, просторен, ухожен и чист, что подобного нет во всем вилояте. Стоит он три тысячи туманов, а продают за тысячу, но у меня нет столько золота.

Я знала, что он сам не тяготеет к золоту, и решила исполнить его желание, постаралась успокоить его и затем уплатила стоимость сада. Сад был куплен. В одну из ночей я обошла с ним сад. Действительно он был отрадой души и вместилищем веселья. Так в радости я провела еще некоторое время... проходили дни, и опять я увидела его удрученным. Спросила, в чем дело.

Он сказал:

— Продают рабыню-римлянку. Хорошо поет и прекрасно играет на чанге. К тому же воспитана, образованна и знает все житейские премудрости. Если позволишь, тебе, моей царице, я купил бы ее.

Зная, что он этого хочет, я спросила о ее цене.

— Двести туманов,— ответил он. Я тут же вручила ему золото — ее стоимость и подарила ее ему. Он купил и привел служанку в дом. Однажды ночью мы сидели за беседой. Теперь он был всем доволен и ублаготворен. Она действительно была во всем совершенна и исполнительна. Я подарила ей одежду и украшения. Некоторое время прошло в радости и веселье. Как-то ночью евнух пошел позвать юношу, но вернулся один и сказал, что он заболел. Охваченная волнением и нетерпением, я сама пошла к нему. Смотрю, он, положив голову на колени невольницы, любуется ее лицом. По глазам я поняла, что сердце его склонилось к ней. Несмотря на вспыхнувшую ревность и охватившую меня дрожь, я постаралась взять себя в руки. Увидев меня, они испугались и разбежались по углам. Я, сделав вид, что не обратила на это внимания, спросила его о здоровье. Он стонал и корчился... словом, после случившегося юноша никак не мог прийти в себя. Я же ночи напролет горела в огне разлуки. Опять в одну из ночей я послала за ним человека. Он вернулся и сказал, что его нет дома. После этой вести в груди моей вспыхнул огонь ревности. Я притворилась спящей. Когда все уснули, я встала с постели, отозвала одну из служанок в сторону и спросила о юноше. Она ответила:

— Он увлечен той невольницей и сегодня ночью отправился в сад, чтобы без помех беседовать с ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги