Читаем Приключения четырех дервишей полностью

Услышав мое твердое обещание, лекарь сказал:

— Вот что, сынок, каждый, кто притронется к ее ранам, будет причастен к ее крови.

Потом он ушел. Я сидел в оцепенении, созерцая плачевное состояние красавицы, целовал ей руки, ноги...

Я хотел опять пойти к лекарю, просить и умолять его, чтобы сжалился над ней. Когда я вышел из караван-сарая, увидел того торговца, которому поручил свой товар. Я обрадовался ему. Торговец спросил о моем самочувствии и где я остановился. Я тоже расспросил его о здоровье и сгрузил свой товар у двери моей комнаты. Затем, захватив список товаров, я пошел к лекарю и сказал:

— Вот список купленных мной в Йемене материй. Возьми его и поспеши ко мне, чтобы как можно скорее оказать помощь той несчастной.

Лекарь отправился в караван-сарай, увидел воочию материи и это удовлетворило его. Он потребовал теплую воду, обмыл ее всю, наложил швы на раны, приложил мази и сказал:

— Сынок, дважды в день я буду приходить и менять мази. Ты же проследи, чтобы она меньше двигалась, чтобы не разошлись швы на ранах. И ежечасно давай ей пить капли египетской ивы.

Я сел у постели больной красавицы, весь отдался служению ей и полностью отказался от сна и отдыха. Лекарь приходил и дважды в день менял мази и наблюдал за состоянием больной. Через десять дней лекарь окончательно успокоился и уверовал в исцеление больной. Сердце мое привязалось к красавице, и любовь к ней возросла в тысячу раз. Я дошел до того, что мне, как безумному, хотелось разорвать ворот рубахи и кинуться без оглядки в простор степей. Но меня удерживали увещевания красавицы. Эта луноликая, звездоподобная, видя мое состояние, от всего сердца жалела меня и просила не плакать.

Через сорок дней все раны на теле девушки зажили. Лекарь разрешил луноликой побывать в бане. Услышав это, девушка очень обрадовалась, хорошо спала ночь и на другой день сказала мне:

— Эй, такой-то, мне очень хочется покушать чего-нибудь вкусного.

Дервиши! Мне трудно рассказать, в какое я пришел тогда состояние. Ведь все это время я мечтал, чтобы красавица попросила хотя бы шербет. Но даже этого не было. А в тот день, когда она попросила еды, я не мог ничего достать. Ибо все мои запасы к тому дню закончились. От стыда я не смел даже голову поднять. Красавица по моему состоянию поняла, что я истратил все деньги, ласково взглянула на меня и сказала:

— Послушай, дорогой, не огорчайся, что нет у тебя денег. Вставай, принеси мне бумагу и чернила.

Я, пристыженный и растерянный, вышел из комнаты, нашел и принес ей бумагу и чернила.

Красавица, продолжая утешать меня, написала на бумаге несколько слов, отдала ее мне и сказала:

— На городском перекрестке стоит ларек торговца драгоценностями. Там ты увидишь пожилого, благородного вида мужчину. Вручи эту бумажку ему и все, что он тебе даст, возьми и принеси сюда.

Так как я был смущен своей бедностью и думал совсем о другом, я не прочитал бумажку. Когда я пришел к тому человеку и отдал ему записку, он поцеловал ее и приложил к своим глазам. Затем выбежал из лавки, взял меня за руку и направился к своему дому. По дороге он вновь выказывал мне уважение, был приветлив и любезен со мной. Когда мы пришли к нему, он оставил меня в комнате для гостей, сам же куда-то удалился. Вскоре он явился с рабом. Раб нес блюдо с крышкой, завернутое в золотом шитый дастархан — скатерть. Человек указал рабу на меня и сказал:

— Куда бы ни сказал этот юноша, ты пойдешь с ним и вручишь там вот это.

Все это очень огорчило меня, и я подумал про себя: прах на голову тебе, какой же ты неудачник; дошел до того, что ради чашки кушанья ты принес и подал прошение...

По дороге меня терзали те же мысли.


Превратностью жизни вполне я унижен, и вот —

Чего еще хочешь ты сделать со мной, небосвод?

Ковер из-под ног моих выдерни этот земной,

Иль полог небесный сверни над моей головой.


Когда добрались до караван-сарая, я велел рабу оставить дастархан у двери комнаты и удалиться. Когда он ушел, я в сердцах схватил дастархан. Он оказался тяжелым. С чего бы ему быть таким тяжелым,— удивился я. Когда я внес и положил его у ног красавицы, она сказала просящим тоном:

— Открой, хочу посмотреть, что прислал этот окаянный. Я удивился тому, что она бранит того мужчину. Развернув дастархан, я увидел тяжелое серебряное блюдо с крышкой. Я снял крышку и из блюда во все стороны посыпалось золото. Увидев золото, я теперь недоумевал о другом: из какого дома этот стройный кипарис и почему тот мужчина по бумажке без печати, не колеблясь, дал столько золота. А еще удивительнее то, что тот человек ничего не спросил о здоровье девушки и мне ни слова не сказал, кроме извинений. Я сидел погруженный в эти мысли, когда девушка приветливо сказала мне:

— Такой-то, не горюй, что нет у тебя денег. Я знаю, что все доходы от торговли ты потратил на меня; заботу и доброту твою я никогда не забуду. Пока жива, я твоя раба.

Я упал к ее ногам и сказал:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги