Нью-Йоркъ.
"Итакъ, мой малый Филиппъ, я могу поздравить себя съ достиженіемъ ддовскихъ почестей! Какъ скоро у меня явился внукъ! Я еще чувствую себ молодымъ, не смотря на удары несчастья. Что если мн надоло вдовство и я опять вступлю въ супружество? Здсь есть нсколько дамъ, которыя довольно милостиво смотрятъ на англійскаго джентльмэна. Я могу сказать безъ тщеславія, что англичанинъ хорошаго происхожденія пріобртаетъ утончонность обращенія, которую не могутъ купить доллэры и которой можетъ позавидовать американская милліонерка.
"Твою жену называетъ ангеломъ моя корреспондентка, которая сообщаетъ мн боле подробныя свднія о моихъ родныхъ, чмъ мой сынъ удостоиваетъ мн сообщать. Я слышу, что мистриссъ Филиппъ кротка; мистриссъ Брандонъ говоритъ, что она прелестна, всегда весела. Надюсь, что ты научилъ её думать не слишкомъ дурно объ отц ея мужа. Я былъ обманутъ негодяями, которые завлекли меня своими планами, которые обворовали у меня заработанное трудомъ всей жизни, которые заставили меня ложными убжденіями до такой степени довриться имъ, что я отдалъ все состояніе своё и твоё, мой милый мальчикъ на ихъ предпріятія. Твоя Шарлотта будетъ имть либеральный, благоразумный, справедливый взглядъ на это дло и скоре пожалетъ чмъ будетъ осуждать мое несчастье. Таковъ взглядъ, съ радостью могу сказать, въ этомъ город, гд есть свтскіе люди, знающіе превратности торговой карьеры и извиняющіе несчастье. Быть джентльмэномъ значитъ обладать не малымъ преимуществомъ въ здшнемъ обществ, гд хорошее происхожденіе, уважаемое имя и образованіе всегда говорятъ въ пользу человка обладающаго этимъ. Многіе люди, посщаемые нын здсь, не имютъ этихъ преимуществъ, и я могу и въ высшемъ обществ здшняго города указать на людей имвшихъ денежныя затрудненія подобно мн, храбро возобновившихъ борьбу посл своего паденія и теперь вполн возвратившихъ богатство и уваженіе свта. Я былъ вчера у Уашинггона Уайта. Разв его убгаютъ его соотечественники за то, что онъ былъ банкротомъ три раза? Я ничего не видалъ на этомъ континент изящне и богаче его бала. На его жен были брилліанты, которымъ позавидовала бы герцогиня. Самые дорогіе вина, великолпный ужинъ и миріады утокъ покрывала его столъ. Милая Шарлотта, мой другъ капитанъ Кольнойзъ привезётъ вамъ три парти такихъ утокъ отъ вашего свёкра, который надется, что вы подадите ихъ за вашимъ столомъ. Мы ли съ ними здсь смородинное желэ, но мн лучше нравится по-англійскій лимонъ и кайенскій соусъ.
"Кстати, милый Филиппъ, надюсь, что тебя не обезпокоитъ маленькая финансовая операція, къ которой, увы! принудила меня необходимость. Зная, что ты долженъ получить плату съ газеты, я имлъ смлость попросить полковника — заплатить эти деньги мн. И здсь надо платить долги (къ счастью у меня ихъ немного); мой кредиторъ не соглашался на отсрочку и я быль принуждёнъ присвоить себ заработки моего бднаго Филиппа. Я даль теб срокъ на девяносто дней; съ твоимъ кредитомъ и богатыми друзьями, ты легко можешь передать приложенный вексель и я общаю теб, что когда онъ будитъ представленъ ко взысканію, то по нёмъ выплатитъ всегда любящій отецъ моего Филиппа
"Д. Ф".
"Кстати, твои письма недовольно солоны, говорятъ мой другъ полковникъ. Они изящны и веселы, но здшняя публика желаетъ боле личностей, разныхъ сканцальчиковъ, понимаешь? Не можешь ли ты напасть на кого-нибудь? Совтую теб приправлять перцомъ твоя блюда. Какъ для меня утшительно думать, что я доставилъ теб это мсто и могъ помочь моему сыну и его молодой семь!
"Д. Ф".