Читаем Приключения Филиппа в его странствованиях по свету полностью

Доброжелательство этихъ новыхъ родственниковъ Филиппа было очевидно, однако, я долженъ сказать, не совсѣмъ пріятно. Въ первое время ихъ сношеній — а они, и съ сожалѣніемъ долженъ сказать, прекратились или прервались — знаки привязанности въ видѣ произведеній фермы: масла, цыплятъ и мяса являлись съ Беркелейскаго сквэра въ Торнгофскую улицу. Я знаю, что герцогъ Глостерскій гораздо богаче васъ; но если бы онъ подарилъ вамъ полкроны, я сомнѣваюсь было ли вамъ это пріятно. Такъ и съ родственниками Филиппа. Корзина, привезённая въ коляскѣ съ оранжерейнымъ виноградомъ и съ деревенскимъ масломъ, очень хороша, но баранья нога — подарокъ, который немножко трудно проглотить. Мы удостовѣрились въ этомъ среди громкаго хохота, въ одинъ день, когда обѣдали у нашихъ друзей. Не прислала ли лэди Рингудъ мѣшка съ рѣпой также? Словомъ, мы ѣли баранину сэра Джона и смѣялись надъ нимъ, и будьте увѣрены; что многіе это дѣлали надъ вами и надо мной.

Скоро большая жолтая карета съ напудреннымъ лакеемъ опять явилась у дверей мистриссъ Брандонъ въ Торнгофской улицѣ, изъ кареты вышла лэди Рингудъ съ двумя дочерьми. Онѣ вошли къ мистеру Филиппу именно въ то время, какъ этотъ достойный джентльмэнъ сидѣлъ за обѣдомъ съ своей женой. Лэди Рингудъ, намѣревавшаяся быть любезной, приходила въ восторгъ отъ всего — чистый домъ опрятная служанка, хорошенькія комнатки — и какія очаровательныя картины! Многія изъ этихъ картинъ были работы бѣднаго Ридли, который какъ мы уже говорили, писалъ бороду Филиппа и брови Шарлотты и малютку Фирминъ тысячу разъ.

— Можемъ мы войти? Мы вамъ помѣшали? Какой прекрасный фарфоръ! Какая прелестная кружка, мистеръ Фирминъ!

Это былъ подарокъ живописца его крёстной дочери,

— Какой вкусный завтракъ! Это обѣдъ? Какъ пріятно обѣдать въ такое время!

Эти дамы рѣшились восхищаться всѣмъ.

— Мы ѣдимъ вашихъ цыплятъ. Можемъ мы предложить вамъ и миссъ Рингудъ? сказалъ хозяинъ.

— Зачѣмъ вы обѣдаете не въ столовой, а въ спальной? спросилъ Фрэнклинъ Рингудъ, интересный сынокъ барона Рингуда. — А у насъ двѣ столовыхъ, кромѣ кабинета папа, въ который я не долженъ входить. И у слугъ двѣ столовыхъ.

— Молчи! останавливаетъ мама.

Но Фрэнилинъ продолжаетъ:

— И въ Рингудѣ столько же и въ Уипгэмѣ. Уипгэмъ мнѣ нравится гораздо больше Рингуда, потому что мой пони въ Уипгэмѣ. У васъ нѣтъ пони. Вы слишкомъ бѣдны.

— Фрэнклинъ!

— Вы сами сказали, что онъ бѣденъ; у васъ не было бы цыплятъ если бы мы вамъ не прислали. Мама, помните, вы говорили, что они очень бѣдный.

Мама, покраснѣла, и навѣрно щоки и уши Филиппа тоже горѣли; въ первый разъ мистриссъ Фирминъ обрадовалась, услыхавъ, что ея дѣвочка заплакала, потому что это подало ей предлогъ уйти въ дѣтскую, куда и другія дамы пошли за ней.

Между тѣмъ мистеръ Фрэнклинъ продолжалъ свой безыскусственный разговоръ.

— Мистеръ Филиппъ, почему васъ всѣ называютъ злымъ? У васъ лицо не злое, и у мистриссъ Фирминъ то же лицо не злое, она по виду очень добра.

— Кто называетъ меня злымъ? спросилъ Филиппъ у своего простодушнаго родственника.

— О, многіе! Кузенъ Рингудъ это говоритъ; Бланшъ это говоритъ; Улькомъ это говорить; только я его не люблю, онъ такой смуглый. Когда они услышатъ, что вы у насъ обѣдали, Рингудъ говоритъ: "Здѣсь былъ этотъ скотъ?" Я вовсе его не люблю. Но васъ я люблю, по-крайней-мѣрѣ, мнѣ такъ кажется. У васъ только апельсины за десертомъ. А у насъ всегда такъ много за десертомъ. У васъ нѣтъ вѣрно потому, что у васъ мало денегъ.

— Да, у меня очень мало, сказалъ Филиппъ.

— А у меня много. Я куплю что-нибудь для вашей жены; я лучше люблю, когда вы у насъ, чѣмъ Бланшъ, Рингудъ и этотъ Улькомъ; они никогда ничего мнѣ не дарятъ. Вы не можете, конечно, потому что вы очень бѣдны; но мы будемъ часто присылать къ вамъ разныя разности. Мнѣ хотѣлось бы апельсинъ, благодарствуйте. Въ нашей школѣ есть мальчикъ, его зовутъ Сёклингъ, онъ съѣлъ восемнадцать апельсиновъ и никому не далъ ни одного. Не правда ли какой жадный? Я всегда пью вино съ апельсинами. Благодарю. Какъ это вкусно! Но у васъ, вѣрно, не часто это бываетъ, потому что вы такъ бѣдны.

Я радъ, что дѣвочка Филиппа не могла понять, будучи въ такомъ нѣжномъ возрастѣ, комплименты, которыми осыпала её лэди Рингудъ и ея дочери. Комплименты восхитили мать, для которой и назначались, и не внушили тщеславія безсознательной малюткѣ. Что сказала бы вѣжливая мама, и сестры, еслибы слышали болтовню несчастнаго Фрэнклина? Простота мальчика забавляла его высокаго кузена.

— Да, сказалъ Филиппъ;- мы очень бѣдны, но мы очень счастливы и намъ всё-равно.

— Мадмоазель, нѣмецкая гувернантка, говоритъ, что она удивляется, какъ вы можете жить; и я не думаю, чтобъ вы могли, если бы ѣли, сколько ѣстъ она. Вамъ надо бы посмотрѣть, какъ много она ѣстъ. Фредъ, мой братъ, тотъ, который въ университетѣ, разъ вздумалъ посмотрѣть сколько можетъ съѣсть мадмоазель Вальфишъ; она два раза брала супу, два раза рыбы, потомъ взяла жареной баранины — нѣтъ, кажется говядины, а горохъ она ѣстъ ножомъ, и еще она ѣла малиновый пуддингъ, и пива сколько пила…

Перейти на страницу:

Похожие книги