Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The phrase, rendered into plain English, signifieth, cleaning his boots.Эти слова в переводе на обычный английский язык означали чистку сапог.
Whether it was the sense of freedom and independence which a rational animal may be supposed to feel when he sits on a table in an easy attitude smoking a pipe, swinging one leg carelessly to and fro, and having his boots cleaned all the time, without even the past trouble of having taken them off, or the prospective misery of putting them on, to disturb his reflections; or whether it was the goodness of the tobacco that soothed the feelings of the Dodger, or the mildness of the beer that mollified his thoughts; he was evidently tinctured, for the nonce, with a spice of romance and enthusiasm, foreign to his general nature.Сознание ли свободы и независимости, которое, по-видимому, должно испытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, курит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги, хотя оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова их натягивать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце Плута, а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, - как бы там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романтическом и восторженном, обычно чуждом его природе.
He looked down on Oliver, with a thoughtful countenance, for a brief space; and then, raising his head, and heaving a gentle sign, said, half in abstraction, and half to Master Bates:Сначала он с задумчивым видом смотрел вниз на Оливера, а затем, подняв голову и тихонько вздохнув, сказал не то самому себе, не то юному Бейтсу:
' What a pity it is he isn't a prig!'- Какая жалость, что он не мазурик!
'Ah!' said Master Charles Bates; 'he don't know what's good for him.'- Да, - сказал юный Чарльз Бейтс, - он своей выгоды не понимает.
The Dodger sighed again, and resumed his pipe: as did Charley Bates.Плут снова вздохнул и снова взялся за трубку; так же поступил и Чарли Бейтс.
They both smoked, for some seconds, in silence.Несколько секунд оба курили молча.
'I suppose you don't even know what a prig is?' said the Dodger mournfully.- Ты, наверно, даже не знаешь, что такое мазурик?- задумчиво спросил Плут.
'I think I know that,' replied Oliver, looking up.- Мне кажется, знаю, - отозвался Оливер, поднимая голову.
'It's a the-; you're one, are you not?' inquired Oliver, checking himself.- Это во... вы один из них, правда? - запнувшись, спросил он.
' I am,' replied the Doger.- Совершенно верно, - ответил Плут.
'I'd scorn to be anything else.'- Я бы не унизился до какого-нибудь другого занятия.
Mr. Dawkins gave his hat a ferocious cock, after delivering this sentiment, and looked at Master Bates, as if to denote that he would feel obliged by his saying anything to the contrary.Сообщив о таком решении, мистер Даукинс сердито сдвинул шляпу набекрень и посмотрел на юного Бейтса, как будто вызывая его на возражения.
' I am,' repeated the Dodger.- Совершенно верно, - повторил Плут.
'So's Charley. So's Fagin. So's Sikes. So's Nancy. So's Bet.- А также и Чарли, и Феджин, и Сайкс, и Нэнси, и Бет.
So we all are, down to the dog.Все мы мазурики, не исключая и собаки.
And he's the downiest one of the lot!'А она будет половчее нас всех!
'And the least given to peaching,' added Charley Bates.- И уж она-то не донесет! - добавил Чарли Бейтс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука