Don't you take any pride out of yourself? | И гордости никакой нет! |
Would you go and be dependent on your friends?' | Ты бы хотел уйти и жить за счет своих друзей? |
'Oh, blow that!' said Master Bates: drawing two or three silk handkerchiefs from his pocket, and tossing them into a cupboard, 'that's too mean; that is.' | - Черт подери! - воскликнул юный Бейтс, вытаскивая из кармана два-три шелковых платка и швыряя их в шкаф. - Это подло, вот оно что! |
'I couldn't do it,' said the Dodger, with an air of haughty disgust. | - Я бы на это не пошел, - сказал Плут тоном высокомерно-презрительным. |
'You can leave your friends, though,' said Oliver with a half smile; 'and let them be punished for what you did.' | - А друзей своих бросать вы можете, - с бледной улыбкой сказал Оливер, - и допускать, чтобы их наказывали за вас? |
'That,' rejoined the Dodger, with a wave of his pipe, 'That was all out of consideration for Fagin, 'cause the traps know that we work together, and he might have got into trouble if we hadn't made our lucky; that was the move, wasn't it, Charley?' | - Ну, знаешь ли, - отозвался Плут, размахивая трубкой, - это было сделано из внимания к Феджину, ведь ищейки-то знают, что мы работаем вместе, а он мог попасть в беду, если бы мы не улизнули... Вот в чем тут дело, правда, Чарли? |
Master Bates nodded assent, and would have spoken, but the recollection of Oliver's flight came so suddenly upon him, that the smoke he was inhaling got entangled with a laugh, and went up into his head, and down into his throat: and brought on a fit of coughing and stamping, about five minutes long. | Юный Бейтс кивнул в знак согласия и хотел что-то добавить, но, внезапно вспомнив о бегстве Оливера, захохотал, и дым, которым он затянулся, попал не в то горло, вследствие чего он минут пять кашлял и топал ногами. |
'Look here!' said the Dodger, drawing forth a handful of shillings and halfpence. | - Смотри! - сказал Плут, доставая из кармана целую пригоршню шиллингов и полупенсовиков. |
' Here's a jolly life! | - Вот это развеселая жизнь! |
What's the odds where it comes from? | Не все ли равно, откуда они взялись? |
Here, catch hold; there's plenty more where they were took from. | Ну, бери! Там, откуда их взяли, еще много осталось. |
You won't, won't you? | Что, не хочешь? |
Oh, you precious flat!' | Эх ты, простофиля! |
'It's naughty, ain't it, Oliver?' inquired Charley Bates. | - Это очень дурно, правда, Оливер? - сказал Чарли Бейтс. |
'He'll come to be scragged, won't he?' | - Кончится тем, что его за это вздернут, да? |
'I don't know what that means,' replied Oliver. | - Я не понимаю, что это значит, - отозвался Оливер. |
' Something in this way, old feller,' said Charly. | - А вот что, дружище! - сказал Чарли. |
As he said it, Master Bates caught up an end of his neckerchief; and, holding it erect in the air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious sound through his teeth; thereby indicating, by a lively pantomimic representation, that scragging and hanging were one and the same thing. | С этими словами юный Бейтс схватил конец своего галстука, дернул его кверху и, склонив голову набок, издал сквозь зубы какой-то странный звук, поясняя с помощью этой веселенькой пантомимы, что вздергивание и повешение - одно и то же. |
' That's what it means,' said Charley. | - Вот что это значит, - сказал Чарли. |
' Look how he stares, Jack! | - Смотри, Джек, как он таращит глаза! |