'He wouldn't so much as bark in a witness-box, for fear of committing himself; no, not if you tied him up in one, and left him there without wittles for a fortnight,' said the Dodger. | - Она бы и не тявкнула на суде из боязни проболтаться... э, нет, даже если бы ее там привязали и две недели не давали жрать, - сказал Плут. |
'Not a bit of it,' observed Charley. | - Ни за что бы не тявкнула, - подтвердил Чарли. |
' He's a rum dog. | - Чудная собака, - продолжал Плут. |
Don't he look fierce at any strange cove that laughs or sings when he's in company!' pursued the Dodger. | - Как свирепо она смотрит на чужого, который вздумает смеяться или петь при ней! |
'Won't he growl at all, when he hears a fiddle playing! | А как ворчит, когда играют на скрипке! |
And don't he hate other dogs as ain't of his breed! | И ненавидит всех собак другой породы! |
Oh, no!' | О! |
'He's an out-and-out Christian,' said Charley. | - Настоящая христианка! - сказал Чарли. |
This was merely intended as a tribute to the animal's abilities, but it was an appropriate remark in another sense, if Master Bates had only known it; for there are a good many ladies and gentlemen, claiming to be out-and-out Christians, between whom, and Mr. Sikes' dog, there exist strong and singular points of resemblance. | Он хотел только похвалить собаку за ее качества, но его замечание было уместно и в ином смысле, хотя юный Бейтс этого не знал: много есть леди и джентльменов, претендующих на то, чтобы их считали истинными христианами, которые обнаруживают поразительное сходство с собакой мистера Сайкса. |
'Well, well,' said the Dodger, recurring to the point from which they had strayed: with that mindfulness of his profession which influenced all his proceedings. | - Ну ладно, - сказал Плут, возвращаясь к теме, от которой они отвлеклись, ибо он всегда помнил о своей профессии. |
'This hasn't go anything to do with young Green here.' | - Это не имеет никакого отношения к нашему простаку. |
'No more it has,' said Charley. | - Правильно, - согласился Чарли. |
'Why don't you put yourself under Fagin, Oliver?' | - Оливер, почему ты не хочешь поступить в обучение к Феджину? |
'And make your fortun' out of hand?' added the Dodger, with a grin. | - И сразу сколотить себе состояние? - усмехаясь, добавил Плут. |
'And so be able to retire on your property, and do the gen-teel: as I mean to, in the very next leap-year but four that ever comes, and the forty-second Tuesday in Trinity-week,' said Charley Bates. | - А потом уйти от дел и зажить по-благородному? Я и сам так поступлю, скажем, через четыре високосных года, в следующий же високосный, в сорок второй вторник на троичной неделе, -сказал Чарли Бейтс. |
' I don't like it,' rejoined Oliver, timidly; | - Мне это не нравится, - робко ответил Оливер. |
' I wish they would let me go. | - Я бы хотел, чтобы меня отпустили. |
I-I-would rather go.' | Мне... мне хотелось бы уйти. |
' And Fagin would RATHER not!' rejoined Charley. | - А вот Феджин этого не хочет! - возразил Чарли. |
Oliver knew this too well; but thinking it might be dangerous to express his feelings more openly, he only sighed, and went on with his boot-cleaning. | Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать открыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги. |
' Go!' exclaimed the Dodger. | - Уйти! - воскликнул Плут. |
'Why, where's your spirit?' | - Стыда у тебя нет, что ли? |