At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде:
' Keep the game a-going!'
"Валяйте смелее",
'Never say die!' and the like.
"Никогда не унывайте" и тому подобными.
These seemed to have the effect of re-assuring both gentlemen; for the Jew nodded his head with a satisfied air, and resumed his seat: as did Mr. Sikes likewise.
По-видимому, они подействовали успокоительно на обоих джентльменов, так как еврей с удовлетворенным видом кивнул головой и снова занял свое место; так же поступил и мистер Сайкс.
'Now, Fagin,' said Nancy with a laugh. 'Tell Bill at once, about Oliver!'
- Ну, Феджин, - со смехом сказала Нэнси, -поскорее расскажите Биллу об Оливере!
'Ha! you're a clever one, my dear: the sharpest girl I ever saw!' said the Jew, patting her on the neck.
- Ха! Какая ты умница, моя милая! Никогда еще не видывал такой смышленой девушки! -сказал еврей, поглаживая ее по шее.
'It WAS about Oliver I was going to speak, sure enough.
- Верно, я хотел поговорить об Оливере.
Ha! ha! ha!'
Ха-ха-ха!
'What about him?' demanded Sikes.
- Что же вы хотели сказать о нем! - спросил Сайкс.
'He's the boy for you, my dear,' replied the Jew in a hoarse whisper; laying his finger on the side of his nose, and grinning frightfully.
- Для вас это самый подходящий мальчик, мой милый, - хриплым шепотом ответил еврей, прикладывая палец к носу и отвратительно ухмыляясь.
'He!' exclaimed. Sikes.
- Он?! - воскликнул Сайкс.
' Have him, Bill!' said Nancy.
- Возьми его, Билл, - сказала Нэнси.
' I would, if I was in your place.
- Я бы взяла, будь я на твоем месте.
He mayn't be so much up, as any of the others; but that's not what you want, if he's only to open a door for you.
Может, он не так проворен, как другие, но ведь тебе нужно только, чтобы он отпер дверь.
Depend upon it he's a safe one, Bill.'
Будь уверен, Билл, на него можно положиться.
'I know he is,' rejoined Fagin.
- Я в этом не сомневаюсь, - подтвердил Феджин.
'He's been in good training these last few weeks, and it's time he began to work for his bread.
- Эти последние недели мы его здорово дрессировали, и пора ему зарабатывать себе на хлеб.
Besides, the others are all too big.'
К тому же все остальные слишком велики.
'Well, he is just the size I want,' said Mr. Sikes, ruminating.
- Да, он как раз подходит по росту, - задумчиво сказал мистер Сайкс.
'And will do everything you want, Bill, my dear,' interposed the Jew; 'he can't help himself.
- И он исполнит все, чего вы от него потребуете, Билл, милый мой, - присовокупил еврей. - У него другого выхода нет.