Besides,' said the Jew, recovering his self-possession, 'he has us now if he could only give us leg-bail again; and he must be in the same boat with us. | И к тому же, - добавил еврей, оправившись от смущения, - он нас теперь предаст, если только ему удастся удрать, а потому он должен разделить нашу судьбу. Не все ли равно, как это случится? |
Never mind how he came there; it's quite enough for my power over him that he was in a robbery; that's all I want. | В моей власти заставить его принять участие в грабеже - вот все, что мне нужно. |
Now, how much better this is, than being obliged to put the poor leetle boy out of the way-which would be dangerous, and we should lose by it besides.' | И к тому же это куда лучше, чем смести с дороги бедного маленького мальчика. Это было бы опасно, и вдобавок мы потеряли бы на этом деле. |
'When is it to be done?' asked Nancy, stopping some turbulent exclamation on the part of Mr. Sikes, expressive of the disgust with which he received Fagin's affectation of humanity. | - На какой день назначено? - спросила Нэнси, помешав мистеру Сайксу разразиться негодующими возгласами в ответ на человеколюбивые замечания Феджина. |
'Ah, to be sure,' said the Jew; 'when is it to be done, Bill?' | - Да, в самом деле, - подхватил еврей, - на какой день назначено, Билл? |
'I planned with Toby, the night arter to-morrow,' rejoined Sikes in a surly voice, 'if he heerd nothing from me to the contrairy.' | - Я сговорился с Тоби на послезавтра, ночью, -угрюмо ответил Сайкс. - В случае чего я его предупрежу. |
' Good,' said the Jew; 'there's no moon.' | - Прекрасно, - сказал еврей, - луны не будет. |
'No,' rejoined Sikes. | - Не будет, - подтвердил Сайкс. |
'It's all arranged about bringing off the swag, is it?' asked the Jew. | - Значит, все приготовлено, чтобы завладеть добычей? - спросил еврей. |
Sikes nodded. | Сайкс кивнул. |
'And about-' | - И насчет того, чтобы... |
'Oh, ah, it's all planned,' rejoined Sikes, interrupting him. | - Обо всем договорились, - перебил его Сайкс. |
'Never mind particulars. | - Нечего толковать о подробностях. |
You'd better bring the boy here to-morrow night. | Приведите-ка лучше мальчишку завтра вечером. |
I shall get off the stone an hour arter daybreak. | Я тронусь в путь через час после рассвета. |
Then you hold your tongue, and keep the melting-pot ready, and that's all you'll have to do.' | А вы держите язык за зубами и тигель наготове, больше ничего от вас не требуется. |
After some discussion, in which all three took an active part, it was decided that Nancy should repair to the Jew's next evening when the night had set in, and bring Oliver away with her; Fagin craftily observing, that, if he evinced any disinclination to the task, he would be more willing to accompany the girl who had so recently interfered in his behalf, than anybody else. | После недолгой беседы, в которой все трое принимали живое участие, было решено, что завтра, в сумерках, Нэнси отправится к еврею и уведет с собой Оливера; при этом Феджин хитро заметил, что, если Оливер вздумает оказать сопротивление, он, Феджин, с большей готовностью, чем кто-нибудь другой, согласен сопровождать девушку, которая недавно заступалась за Оливера. |