Beguiling the time with these pleasant reflections, Mr. Fagin wended his way, through mud and mire, to his gloomy abode: where the Dodger was sitting up, impatiently awaiting his return. | Коротая время за такими приятными размышлениями, мистер Феджин добрался по грязи и слякоти - до своего мрачного жилища, где бодрствовал Плут, нетерпеливо ожидавший его возвращения. |
' Is Oliver a-bed? | - Оливер спит? |
I want to speak to him,' was his first remark as they descended the stairs. | Я хочу с ним поговорить, - были первые слова Феджина, когда они спустились вниз. |
'Hours ago,' replied the Dodger, throwing open a door. | - Давным-давно, - ответил Плут, распахнув дверь. |
'Here he is!' | - Вот он! |
The boy was lying, fast asleep, on a rude bed upon the floor; so pale with anxiety, and sadness, and the closeness of his prison, that he looked like death; not death as it shows in shroud and coffin, but in the guise it wears when life has just departed; when a young and gentle spirit has, but an instant, fled to Heaven, and the gross air of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed. | Мальчик крепко спал на жесткой постели, постланной на полу; от тревоги, печали и затхлого воздуха своей темницы он был бледен как смерть - не мертвец в саване и гробу, но тот, кого только что покинула жизнь и чей кроткий юный дух секунду назад вознесся к небу, а грубый воздух земного мира еще не успел изменить тленную оболочку... |
'Not now,' said the Jew, turning softly away. | - Не сейчас, - сказал еврей, потихоньку отходя от него. |
' To-morrow. | - Завтра. |
To-morrow.' | Завтра. |
CHAPTER XX WHEREIN OLIVER IS DELIVERED OVER TO MR. WILLIAM SIKES | ГЛАВА XX, в которой Оливер поступает в распоряжение мистера Уильяма Сайкса |
When Oliver awoke in the morning, he was a good deal surprised to find that a new pair of shoes, with strong thick soles, had been placed at his bedside; and that his old shoes had been removed. | Проснувшись утром, Оливер с большим удивлением увидел, что у его постели стоит пара новых башмаков на прочной толстой подошве, а старые его башмаки исчезли. |
At first, he was pleased with the discovery: hoping that it might be the forerunner of his release; but such thoughts were quickly dispelled, on his sitting down to breakfast along with the Jew, who told him, in a tone and manner which increased his alarm, that he was to be taken to the residence of Bill Sikes that night. | Сначала он обрадовался этому открытию, надеясь, что оно предвещает ему освобождение, но надежда быстро рассеялась, когда он уселся завтракать вместе с евреем и тот сообщил ему, что сегодня вечером его отведут в резиденцию Билла Сайкса, причем тон и вид еврея еще более усилили его тревогу. |
'To-to-stop there, sir?' asked Oliver, anxiously. | - И... и оставят там совсем, сэр? - с беспокойством спросил Оливер. |
'No, no, my dear. Not to stop there,' replied the Jew. | - Нет, нет, мой милый, не оставят, - ответил еврей. |
'We shouldn't like to lose you. | - Нам бы не хотелось расставаться с тобой. |
Don't be afraid, Oliver, you shall come back to us again. | Не бойся, Оливер, ты к нам вернешься! |
Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
We won't be so cruel as to send you away, my dear. | Мы не так жестоки и не отпустим тебя, мой милый. |