Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'He says he's worn sham whiskers, and a canary waistcoat, the whole blessed time he's been loitering down there, and it's all of no use.'- Он говорит, что приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда слонялся в тех краях, и все ни к чему.
'He should have tried mustachios and a pair of military trousers, my dear,' said the Jew.- Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, - возразил еврей.
'So he did,' rejoined Sikes, 'and they warn't of no more use than the other plant.'- Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько же.
The Jew looked blank at this information.Это известие смутило еврея.
After ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast, he raised his head and said, with a deep sigh, that if flash Toby Crackit reported aright, he feared the game was up.Уткнувшись подбородком в грудь, он несколько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздохом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он опасается, проиграна.
'And yet,' said the old man, dropping his hands on his knees, 'it's a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it.'- А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, милый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы.
'So it is,' said Mr. Sikes.- Верно, - согласился мистер Сайкс.
' Worse luck!'- Не повезло.
A long silence ensued; during which the Jew was plunged in deep thought, with his face wrinkled into an expression of villainy perfectly demoniacal.Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышления, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким.
Sikes eyed him furtively from time to time.Время от времени Сайкс украдкой посматривал на него.
Nancy, apparently fearful of irritating the housebreaker, sat with her eyes fixed upon the fire, as if she had been deaf to all that passed.Нэнси, явно боясь раздражать взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко всему происходившему.
'Fagin,' said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed; 'is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?'- Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит это дело лишних пятидесяти золотых?
' Yes,' said the Jew, as suddenly rousing himself.- Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись.
' Is it a bargain?' inquired Sikes.- Значит, по рукам? - осведомился Сайкс.
'Yes, my dear, yes,' rejoined the Jew; his eyes glistening, and every muscle in his face working, with the excitement that the inquiry had awakened.- Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом.
'Then,' said Sikes, thrusting aside the Jew's hand, with some disdain, 'let it come off as soon as you like.- Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя руку еврея, - это можно сделать когда угодно.
Toby and me were over the garden-wall the night afore last, sounding the panels of the door and shutters.Позапрошлой ночью мы с Тоби перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни.
The crib's barred up at night like a jail; but there's one part we can crack, safe and softly.'На ночь дом запирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться потихоньку и ничем не рискуя.
'Which is that, Bill?' asked the Jew eagerly.- Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука