'He says he's worn sham whiskers, and a canary waistcoat, the whole blessed time he's been loitering down there, and it's all of no use.' | - Он говорит, что приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда слонялся в тех краях, и все ни к чему. |
'He should have tried mustachios and a pair of military trousers, my dear,' said the Jew. | - Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, - возразил еврей. |
'So he did,' rejoined Sikes, 'and they warn't of no more use than the other plant.' | - Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько же. |
The Jew looked blank at this information. | Это известие смутило еврея. |
After ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast, he raised his head and said, with a deep sigh, that if flash Toby Crackit reported aright, he feared the game was up. | Уткнувшись подбородком в грудь, он несколько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздохом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он опасается, проиграна. |
'And yet,' said the old man, dropping his hands on his knees, 'it's a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it.' | - А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, милый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы. |
'So it is,' said Mr. Sikes. | - Верно, - согласился мистер Сайкс. |
' Worse luck!' | - Не повезло. |
A long silence ensued; during which the Jew was plunged in deep thought, with his face wrinkled into an expression of villainy perfectly demoniacal. | Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышления, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким. |
Sikes eyed him furtively from time to time. | Время от времени Сайкс украдкой посматривал на него. |
Nancy, apparently fearful of irritating the housebreaker, sat with her eyes fixed upon the fire, as if she had been deaf to all that passed. | Нэнси, явно боясь раздражать взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко всему происходившему. |
'Fagin,' said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed; 'is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?' | - Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит это дело лишних пятидесяти золотых? |
' Yes,' said the Jew, as suddenly rousing himself. | - Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись. |
' Is it a bargain?' inquired Sikes. | - Значит, по рукам? - осведомился Сайкс. |
'Yes, my dear, yes,' rejoined the Jew; his eyes glistening, and every muscle in his face working, with the excitement that the inquiry had awakened. | - Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом. |
'Then,' said Sikes, thrusting aside the Jew's hand, with some disdain, 'let it come off as soon as you like. | - Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя руку еврея, - это можно сделать когда угодно. |
Toby and me were over the garden-wall the night afore last, sounding the panels of the door and shutters. | Позапрошлой ночью мы с Тоби перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни. |
The crib's barred up at night like a jail; but there's one part we can crack, safe and softly.' | На ночь дом запирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться потихоньку и ничем не рискуя. |
'Which is that, Bill?' asked the Jew eagerly. | - Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей. |