With a hoarse grunt of contempt, Mr. Sikes seized the glass, and threw the remainder of its contents into the ashes: as a preparatory ceremony to filling it again for himself: which he did at once. | С хриплым, презрительным ворчанием мистер Сайкс схватил стакан и выплеснул остатки бренди в золу - эта церемония предшествовала тому, чтобы затем наполнить его для себя, что он и сделал. |
The Jew glanced round the room, as his companion tossed down the second glassful; not in curiousity, for he had seen it often before; but in a restless and suspicious manner habitual to him. | Пока он опрокидывал в глотку второй стакан, еврей окинул взглядом комнату - не из любопытства, так как не раз уже видел ее, но по свойственной ему подозрительности и вследствие беспокойной своей натуры. |
It was a meanly furnished apartment, with nothing but the contents of the closet to induce the belief that its occupier was anything but a working man; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a corner, and a 'life-preserver' that hung over the chimney-piece. | Это была нищенски обставленная комната, и только содержимое шкафа наводило на мысль, что здесь живет человек, не занимающийся трудом; на виду не было никаких подозрительных предметов, кроме нескольких тяжелых дубинок, стоявших в углу, и дубинки со свинцовым наконечником, висевшей над очагом. |
'There,' said Sikes, smacking his lips. 'Now I'm ready.' | - Ну вот, - сказал Сайкс, облизывая губы, - теперь я готов. |
' For business?' inquired the Jew. | - Поговорим о делах? - осведомился еврей. |
'For business,' replied Sikes; 'so say what you've got to say.' | - Ладно, пусть о делах, - согласился Сайкс. |
'About the crib at Chertsey, Bill?' said the Jew, drawing his chair forward, and speaking in a very low voice. | - Выкладывайте, что хотели сказать. - О делишках в Чертей, Билл? - спросил еврей, придвинув свой стул и понизив голос. |
'Yes. | - Ладно. |
Wot about it?' inquired Sikes. | Что вы об этом скажете? - спросил Сайкс. |
'Ah! you know what I mean, my dear,' said the Jew. | - Ах, милый мой, ведь вы знаете, что у меня на уме... - сказал еврей. |
'He knows what I mean, Nancy; don't he?' | - Ведь он это знает, Нэнси, правда? |
'No, he don't,' sneered Mr. Sikes. | - Нет, не знает, - ухмыльнулся мистер Сайкс. |
'Or he won't, and that's the same thing. | - Или не хочет знать, а это одно и то же. |
Speak out, and call things by their right names; don't sit there, winking and blinking, and talking to me in hints, as if you warn't the very first that thought about the robbery. | Говорите начистоту и называйте вещи своими именами! Нечего сидеть здесь, моргать да подмигивать и объясняться со мной намеками, как будто не вам первому пришла в голову мысль о грабеже! |
Wot d'ye mean?' | Что у вас на уме? |
'Hush, Bill, hush!' said the Jew, who had in vain attempted to stop this burst of indignation; 'somebody will hear us, my dear. | - Тише, Билл, тише! - сказал еврей, тщетно пытавшийся положить конец этому взрыву негодования. |
Somebody will hear us.' | - Нас могут услышать. |
' Let 'em hear!' said Sikes; | - Пусть слушают! - сказал Сайкс. |
' I don't care.' | - Не все ли мне равно? |