Apparently, the dog had been somewhat deceived by Mr. Fagin's outer garment; for as the Jew unbuttoned it, and threw it over the back of a chair, he retired to the corner from which he had risen: wagging his tail as he went, to show that he was as well satisfied as it was in his nature to be. | Очевидно, собаку ввело в заблуждение верхнее одеяние мистера Феджина, ибо, как только еврей расстегнул пальто и бросил его на спинку стула, она удалилась в свой угол и при этом завиляла хвостом, как бы давая понять, что теперь она удовлетворена, насколько это чувство свойственно ее природе. |
' Well!' said Sikes. | - Ну! - сказал Сайкс. |
'Well, my dear,' replied the Jew.-'Ah! | - Ну что ж, милый мой!.. - отозвался еврей. |
Nancy.' | - А, Нэнси! |
The latter recognition was uttered with just enough of embarrassment to imply a doubt of its reception; for Mr. Fagin and his young friend had not met, since she had interfered in behalf of Oliver. | В этом обращении слышалось некоторое замешательство, свидетельствовавшее о неуверенности в том, как оно будет принято: мистер Феджин и его юная приятельница не виделись с того дня, как она заступилась за Оливера. |
All doubts upon the subject, if he had any, were speedily removed by the young lady's behaviour. | Поведение молодой леди быстро рассеяло все сомнения на этот счет, если таковые у него были. |
She took her feet off the fender, pushed back her chair, and bade Fagin draw up his, without saying more about it: for it was a cold night, and no mistake. | Она спустила ноги с каминной решетки, отодвинула стул и без лишних слов предложила Феджину подсесть к очагу, так как ночь - что и говорить - холодная. |
'It is cold, Nancy dear,' said the Jew, as he warmed his skinny hands over the fire. | - Да, моя милая Нэнси, очень холодно, - сказал еврей, грея свои костлявые руки над огнем. |
'It seems to go right through one,' added the old man, touching his side. | - Пронизывает насквозь, - добавил старик, потирая себе бок. |
'It must be a piercer, if it finds its way through your heart,' said Mr. Sikes. | - Лютый должен быть холод, чтобы пробрать вас до самого сердца, - сказал мистер Сайкс. |
' Give him something to drink, Nancy. | - Дай ему выпить чего-нибудь, Нэнси. |
Burn my body, make haste! | Да пошевеливайся, черт подери! |
It's enough to turn a man ill, to see his lean old carcase shivering in that way, like a ugly ghost just rose from the grave.' | Тут и самому недолго заболеть, когда посмотришь, как трясется этот мерзкий старый скелет, словно гнусный призрак, только что вставший из могилы. |
Nancy quickly brought a bottle from a cupboard, in which there were many: which, to judge from the diversity of their appearance, were filled with several kinds of liquids. | Нэнси проворно достала бутылку из шкафа, где стояло еще много бутылок, наполненных, судя по их виду, всевозможными спиртными напитками. |
Sikes pouring out a glass of brandy, bade the Jew drink it off. | Сайкс, налив стакан бренди, предложил его еврею. - Довольно, довольно... |
'Quite enough, quite, thankye, Bill,' replied the Jew, putting down the glass after just setting his lips to it. | Спасибо, Билл, - сказал еврей, едва пригубив и поставив стакан на стол. |
'What! You're afraid of our getting the better of you, are you?' inquired Sikes, fixing his eyes on the Jew. | - Боитесь, как бы вас не обошли? - сказал Сайкс, пристально посмотрев на еврея. |
' Ugh!' | - Уф! |