Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Apparently, the dog had been somewhat deceived by Mr. Fagin's outer garment; for as the Jew unbuttoned it, and threw it over the back of a chair, he retired to the corner from which he had risen: wagging his tail as he went, to show that he was as well satisfied as it was in his nature to be.Очевидно, собаку ввело в заблуждение верхнее одеяние мистера Феджина, ибо, как только еврей расстегнул пальто и бросил его на спинку стула, она удалилась в свой угол и при этом завиляла хвостом, как бы давая понять, что теперь она удовлетворена, насколько это чувство свойственно ее природе.
' Well!' said Sikes.- Ну! - сказал Сайкс.
'Well, my dear,' replied the Jew.-'Ah!- Ну что ж, милый мой!.. - отозвался еврей.
Nancy.'- А, Нэнси!
The latter recognition was uttered with just enough of embarrassment to imply a doubt of its reception; for Mr. Fagin and his young friend had not met, since she had interfered in behalf of Oliver.В этом обращении слышалось некоторое замешательство, свидетельствовавшее о неуверенности в том, как оно будет принято: мистер Феджин и его юная приятельница не виделись с того дня, как она заступилась за Оливера.
All doubts upon the subject, if he had any, were speedily removed by the young lady's behaviour.Поведение молодой леди быстро рассеяло все сомнения на этот счет, если таковые у него были.
She took her feet off the fender, pushed back her chair, and bade Fagin draw up his, without saying more about it: for it was a cold night, and no mistake.Она спустила ноги с каминной решетки, отодвинула стул и без лишних слов предложила Феджину подсесть к очагу, так как ночь - что и говорить - холодная.
'It is cold, Nancy dear,' said the Jew, as he warmed his skinny hands over the fire.- Да, моя милая Нэнси, очень холодно, - сказал еврей, грея свои костлявые руки над огнем.
'It seems to go right through one,' added the old man, touching his side.- Пронизывает насквозь, - добавил старик, потирая себе бок.
'It must be a piercer, if it finds its way through your heart,' said Mr. Sikes.- Лютый должен быть холод, чтобы пробрать вас до самого сердца, - сказал мистер Сайкс.
' Give him something to drink, Nancy.- Дай ему выпить чего-нибудь, Нэнси.
Burn my body, make haste!Да пошевеливайся, черт подери!
It's enough to turn a man ill, to see his lean old carcase shivering in that way, like a ugly ghost just rose from the grave.'Тут и самому недолго заболеть, когда посмотришь, как трясется этот мерзкий старый скелет, словно гнусный призрак, только что вставший из могилы.
Nancy quickly brought a bottle from a cupboard, in which there were many: which, to judge from the diversity of their appearance, were filled with several kinds of liquids.Нэнси проворно достала бутылку из шкафа, где стояло еще много бутылок, наполненных, судя по их виду, всевозможными спиртными напитками.
Sikes pouring out a glass of brandy, bade the Jew drink it off.Сайкс, налив стакан бренди, предложил его еврею. - Довольно, довольно...
'Quite enough, quite, thankye, Bill,' replied the Jew, putting down the glass after just setting his lips to it.Спасибо, Билл, - сказал еврей, едва пригубив и поставив стакан на стол.
'What! You're afraid of our getting the better of you, are you?' inquired Sikes, fixing his eyes on the Jew.- Боитесь, как бы вас не обошли? - сказал Сайкс, пристально посмотрев на еврея.
' Ugh!'- Уф!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука