But as Mr. Sikes DID care, on reflection, he dropped his voice as he said the words, and grew calmer. | Но так как мистеру Сайксу было не все равно, то, поразмыслив, он заговорил тише и стал заметно спокойнее. |
' There, there,' said the Jew, coaxingly. | - Ну-ну, - сказал еврей, улещивая его. |
'It was only my caution, nothing more. | - Я просто осторожен, вот и все. |
Now, my dear, about that crib at Chertsey; when is it to be done, Bill, eh? | А теперь, мой милый, поговорим об этом дельце в Чертей. |
When is it to be done? | Когда мы его обделаем, Билл? Когда? |
Such plate, my dear, such plate!' said the Jew: rubbing his hands, and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation. | Какое там столовое серебро, мой милый, какое серебро! - сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в предвкушении удовольствия. |
'Not at all,' replied Sikes coldly. | - Ничего не выйдет, - холодно отозвался Сайкс. |
'Not to be done at all!' echoed the Jew, leaning back in his chair. | - Ничего из этого дела не выйдет?.. - воскликнул еврей, откинувшись на спинку стула. |
'No, not at all,' rejoined Sikes. | - Да, ничего не выйдет, - сказал Сайкс. |
'At least it can't be a put-up job, as we expected.' | - Во всяком случае, это не такое простое дело, как мы думали. |
'Then it hasn't been properly gone about,' said the Jew, turning pale with anger. | - Значит, за него взялись плохо, - сказал еврей, побледнев от злости. |
' Don't tell me!' | - Можете ничего мне не говорить! |
'But I will tell you,' retorted Sikes. 'Who are you that's not to be told? | - Нет, я вам все расскажу, - возразил Сайкс, - Кто вы такой, что вам ничего нельзя сказать? |
I tell you that Toby Crackit has been hanging about the place for a fortnight, and he can't get one of the servants in line.' | Я вам говорю, что Тоби Крекит две недели слонялся вокруг этого места и ему не удалось связаться ни с одним из слуг! |
'Do you mean to tell me, Bill,' said the Jew: softening as the other grew heated: 'that neither of the two men in the house can be got over?' | - Неужели вы хотите сказать, Билл, - спросил еврей, успокаиваясь по мере того, как его собеседник начинал горячиться, - что хоть одного из этих двух слуг не удалось переманить? |
'Yes, I do mean to tell you so,' replied Sikes. | - Да, это самое я и хочу вам сказать, - ответил Сайкс. |
'The old lady has had 'em these twenty years; and if you were to give 'em five hundred pound, they wouldn't be in it.' | - Вот уже двадцать лет, как они служат у старой леди, и если бы вы им дали пятьсот фунтов, они все равно не клюнули бы. |
'But do you mean to say, my dear,' remonstrated the Jew, 'that the women can't be got over?' | - Неужели вы хотите сказать, мой милый, что никому не удастся даже женщин переманить? -спросил еврей. |
'Not a bit of it,' replied Sikes. | - Совершенно верно, не удастся, - ответил Сайкс. |
'Not by flash Toby Crackit?' said the Jew incredulously. | - Как, даже такому ловкачу, как Тоби Крекит? -недоверчиво сказал еврей. |
' Think what women are, Bill,' | - Вспомните, Билл, что за народ эти женщины! |
'No; not even by flash Toby Crackit,' replied Sikes. | - Да, даже ловкачу Тоби Крекиту, - ответил Сайкс. |