Когда последний из бунтовщиков испустил дух и замер на полу, тело мёртвой королевы неественно, двигаясь, словно марионетка, поднялось на ноги и, неуклюже нагнувшись, подняло младенца и вновь принялось баюкать его. В воздухе зазвенела колыбельная.
Один из мертвецов, бывший некогда вельможей, а теперь напоминавший бочкообразного ежа, поднялся на ноги.
— Наконец, хоть после смерти вы принесёте пользу, — усмехнулся голос.
Вслед за первым мертвецом встали и все остальные, выстроившись в кривую шеренгу, ожидая указаний.
— Отыщите в этом городишке кормящую мать и приведите сюда, — потребовал голос. — Найдите, если такие остались, верных мне людей. И известите всех: ваш бунт провалился!
Мертвецы, врезаясь друг в друга и спотыкаясь, побрели на выход. Шум разбудил младенца, и тот принялся кричать.
— Не плачь, моё дитя, я защищу тебя, — успокаивающе произнёс голос, — даже смерть не помешает мне…
***
Настоящее
Колокольчик, висевший на двери в лавку поддержанных артефактов, отчаянно зазвонил, словно в последний раз. Вообще их там было два: магический, звонивший немного заранее, но периодически ошибавшийся, и обычный. Рин, раздражаясь, выглянула из-за прилавка — ни одного покупателя на горизонте. Колокольчик при этом и не думал утихать. Обычно он давал короткую трель и замолкал, но явно не в этот раз. Сегодня простенький артефакт определённо намеревался сыграть целый концерт.
Учитывая, что мелодичностью в этом звуке даже и не пахло, на мозг это давило весьма здорово. Выждав ещё немного, дворфийка щёлкнула пальцами, намереваясь его «успокоить» или проще говоря приморозить к двери на пару часов. Убедившись, что так и произошло, она нырнула обратно за кассу, вернувшись к книге про гороскопы.
С миром астрологии её познакомила во время визита в Любятово ведьма Агнесса. Как оказалось, вся эта белиберда про знаки и созвездия была на удивления увлекательной. Сразу чувствовалось, что книгу писал человек крайне увлечённый предметом и искренне веривший в то, что пишет.
Не успела дворфийка прочитать и пары страниц, как во входную дверь что-то с глухим звуком ударилось. Один раз, другой, затем ещё и ещё.
Выглянув из-за прилавка, Рин вытаращилась от удивления. Источником звука оказался кусок льда, в который был замурован колокольчик. Артефакту хватало силы, чтобы слегка приподниматься и опускаться, то ли в попытке освободиться, то ли выполнить своё предназначение несмотря ни на что. Вдобавок, судя по тому, что от льда шёл пар, колокольчик работал над несколькими планами побега сразу.
Решить, что именно делать с ним, Рин не успела. В лавку, к облегчению старательного артефакта, вошли двое, и необходимость предупреждать об их визите отпала сама собой.
Первым зашёл слегка полноватый мужчина среднего роста, которому, чтобы его начали называть дедушкой, не хватало только внуков. Он имел добрый проницательный взгляд и неизменный оптимизм на лице, был облачён в побитую книжной пылью мантию алого цвета. Мужчина обвёл глазами помещение и восторженно заметил:
— Дорогая, ты была не права — они иногда всё же протирают пыль!
Зашедшая за ним женщина в бабушку превращаться пока не спешила, хотя прожитые годы довлели и над ней. Буйные, пышные, некогда вызвавшие зависть волосы цвета вороньего крыла ослабли и будто бы выцвели. То тут, то там, словно грибы после дождя, повылазили морщины. Она тоже осмотрела место в котором оказалась, заключив:
— Полагаю, это не их заслуга. Здравствуй, Рин.
— Архимаг?! — вытаращилась на женщину дворфийка. — Мы не ожидали…
— Это хорошо, — решительно кивнула, прерывая её, Фелисия Гофт. — Если бы ожидали, тогда мои сыновья, — тяжёлый вздох, — эти два остолопа, наверняка бы смылись.
Мать Стива и Форли была живой легендой, самым могущественным магом в истории, некогда спасшая вселенную. К сожалению, звание хорошей матери в список её достижений не входило. С сыновьями, в частности со Стивом, у Фелисии отношения находились, мягко говоря, в подвешенном состоянии.
— Боюсь, вы немного промахнулись, — отчиталась Рин. — Форли с полчаса тому куда-то ушёл…
Она прекрасно знала, куда именно, но вряд ли это интересовало его родителей. С другой стороны, именно благодаря архимагу дворфийка и оказалась в лавке подержанных артефактов. Своеобразная миссия, а по совместительству — полевая практика. И врать ей было как минимум странно.
— Это куда же? — широко улыбаясь, спросил мужчина, глядя Рин в глаза.
Муж Фелисии, которого звали Сарруг, умудрялся сочетать в себе абсолютную невзрачность, феноменальный ум и умение им пользоваться. Он всегда находился в своеобразной тени своей супруги, что целиком и полностью их обоих устраивало. Они прекрасно дополняли друг друга, образуя великолепный тандем.
Противостоять им двоим Рин даже не пыталась и, смущённо опустив глаза, призналась:
— На свидание.
Форли, конечно, был иного мнения по поводу цели своего визита, но дворфийка подобными иллюзиями не страдала.
— Да, это к кому же? — удивилась архимаг.
— Есть тут одна бариста в кофейне неподалёку…
Родители Форли как будто разом облегчённо выдохнули.