There was a ripple of mirth, which the court checked. | По залу волной пробежал смех, но судья прекратил веселье. |
"We will produce the skeleton of that cat. | - Мы представим суду скелет этой кошки. |
Now, my boy, tell us everything that occurred--tell it in your own way--don't skip anything, and don't be afraid." | А теперь, мой мальчик, расскажите нам все по порядку, расскажите, как умеете, не пропуская ничего, и не бойтесь. |
Tom began--hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; in a little while every sound ceased but his own voice; every eye fixed itself upon him; with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale. | Том начал рассказывать. Сперва он запинался, но мало-помалу оживился, и его речь лилась все свободнее и свободнее. Через некоторое время в зале стихло все, кроме его голоса; все глава устремились на него, слушатели ловили каждое его слово, раскрыв рот и затаив дыхание, завороженные страшным рассказом. |
The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said: | Сдержанное волнение публики перешло всякие границы при следующих словах Тома: |
"--and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and--" | - "... а когда доктор хватил Мэфа Поттера доской и он упал, индеец Джо замахнулся ножом и..." |
Crash! | Трах! |
Quick as lightning the half-breed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone! | С молниеносной быстротой индеец бросился к окну, расшвыряв тех, кто хотел его удержать, и скрылся. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА XXIV |
TOM was a glittering hero once more--the pet of the old, the envy of the young. | Том снова занял блестящее положение героя - на утешение старшим, на зависть ровесникам. |
His name even went into immortal print, for the village paper magnified him. | Его имя даже увековечили в печати, ибо городская газетка превозносила его. |
There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging. | Некоторые были уверены, что он когда-нибудь станет президентом, если только его не повесят до тех пор. |
As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before. | Как это всегда бывает, переменчивая, легковерная публика приняла теперь Мэфа Поттера в свои объятия и расточала ему ласки так же неумеренно, как прежде - брань. |
But that sort of conduct is to the world's credit; therefore it is not well to find fault with it. | Но такое поведение только делает публике честь, поэтому нехорошо осуждать ее за это. |
Tom's days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror. | Свои дни Том проводил в радости и веселье, зато по ночам изнывал от страха. |
Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye. | Индеец Джо заполнял все его сны и всегда глядел на него мрачно и угрожающе. |
Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall. | После наступления темноты Тома нельзя было выманить из дома никакими соблазнами. |