This desire suddenly came upon Tom one day. | В один прекрасный день такое желание напало и на Тома. |
He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. | Он отправился разыскивать Джо Гарпера, но безуспешно. |
Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. | Он побежал к Вену Роджерсу, но тот ушел ловить рыбу. |
Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. | Случайно ему попался навстречу Г ек Финн, Кровавая Рука. |
Huck would answer. | Гек тоже мог пригодиться. |
Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. | Том отвел его в укромное место и доверил ему свой план. |
Huck was willing. | Гек был не прочь. |
Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. | Гек всегда был не прочь участвовать в любой затее, лишь бы она сулила развлечение и не требовала капитала, - потому что, хотя и говорится, что время - деньги, времени у Гека было девать некуда. |
"Where'll we dig?" said Huck. | - Где же мы будем копать? - спросил Гек. |
"Oh, most anywhere." | - Да где угодно. |
"Why, is it hid all around?" | - Как, разве клады везде зарыты? |
"No, indeed it ain't. | - В том-то и дело, что не везде. |
It's hid in mighty particular places, Huck --sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses." | Они бывают зарыты в каком-нибудь укромном месте - когда на острове, когда в гнилом сундуке под засохшим деревом - там, куда тень от сучка падает в полночь, - а чаще всего под полом в старых домах, где нечисто. |
"Who hides it?" | - А кто их зарывает? |
"Why, robbers, of course--who'd you reckon? | - Разбойники, понятно. А по-твоему, кто? |
Sunday-school sup'rintendents?" | Учителя воскресной школы? |
"I don't know. | - Я почем знаю. |
If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time." | Если бы клад был мой, я бы его зарывать не стал, а тратил бы денежки да поживал припеваючи. |
"So would I. | - И я тоже. |
But robbers don't do that way. | Только разбойники по-другому делают. |
They always hide it and leave it there." | Всегда зароют клад, да так и оставят. |
"Don't they come after it any more?" | - Что же они потом за ним не приходят? |
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. | - Ну, все собираются прийти, а потом забудут приметы ЕЛИ умрут. |