"No! | - Да ну? |
Is that so?" | Быть не может! |
"Cert'nly--anybody'll tell you so. | - Это тебе всякий скажет. |
Hain't you ever seen one, Huck?" | Разве ты никогда не видал брильянтов, Гек? |
"Not as I remember." | - Что-то не припомню. |
"Oh, kings have slathers of them." | - У королей их целые кучи. |
"Well, I don' know no kings, Tom." | - У меня и знакомых королей тоже нет. |
"I reckon you don't. | - Да, верно. |
But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." | А вот если бы ты поехал в Европу, так там они на каждом шагу так и скачут. |
"Do they hop?" | - Скачут? |
"Hop?--your granny! | - Ах ты господи! |
No!" | Да нет же! |
"Well, what did you say they did, for?" | - А чего же ты говоришь, что скачут? |
"Shucks, I only meant you'd SEE 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. | - Да ну тебя, это я только так сказал. Чего ради им скакать; я просто говорю, что их там сколько хочешь. Куда ни плюнь, везде король. |
Like that old humpbacked Richard." | Вроде этого старого горбуна Ричарда9. |
"Richard? | - Ричарда? |
What's his other name?" | А как его фамилия? |
"He didn't have any other name. | - Никакой у него нет фамилии. |
Kings don't have any but a given name." | У королей вообще но бывает фамилии. |
"No?" | - Да ну? |
"But they don't." | - Вот тебе и ну. |
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. | - Что ж, пускай, если им так нравится, но я бы не хотел быть королем, раз у них даже фамилии нет, вроде как у негров. |
But say--where you going to dig first?" | Ты вот что лучше скажи: где ты сперва начнешь копать? |
"Well, I don't know. | - Не знаю еще. |
S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?" | Давай начнем копать под сухим деревом, что на горе за рекой? |
"I'm agreed." | - Давай. |
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. | Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку. |
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. | Добрались они до места разгоряченные, запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить. |