Читаем Приключения Тома Сойера полностью

"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough.- По-моему, не все ли равно: кто говорит -девчонка, кто - девочка. Что так, что эдак - один черт!
Anyway, what's her name, Tom?"Так как же всетаки ее зовут, Том?
"I'll tell you some time--not now."- Я тебе скажу, только не сейчас.
"All right—that'll do.- Ну ладно, дело твое.
Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."А только, когда ты женишься, я совсем один останусь.
"No you won't.- Нет, не останешься.
You'll come and live with me.Ты будешь жить со мной.
Now stir out of this and we'll go to digging."А теперь хватит валяться, пойдем копать.
They worked and sweated for half an hour.Они работали, обливаясь потом, около получаса.
No result.Никаких результатов.
They toiled another half-hour.Они трудились еще полчаса.
Still no result.И все-таки ничего.
Huck said:Гек сказал:
"Do they always bury it as deep as this?"- Неужто они всегда так глубоко зарывают?
"Sometimes--not always.- Бывает, только не всегда.
Not generally.Не каждый раз.
I reckon we haven't got the right place."По-моему, мы просто не там роем.
So they chose a new spot and began again.Они выбрали другое место и начали копать снова.
The labor dragged a little, but still they made progress.Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед.
They pegged away in silence for some time.Некоторое время они копали молча.
Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:Под конец Г ек оперся на лопату, смахнул рукавом капельки пота со лба и спросил:
"Where you going to dig next, after we get this one?"- Где ты собираешься копать после этого места?
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."- Давай попробуем рыть под старым деревом на Кардифской горе, за домом вдовы Дуглас.
"I reckon that'll be a good one.- Что ж, я думаю, попробовать можно.
But won't the widow take it away from us, Tom?А вдова не отнимет у нас клад?
It's on her land."Ведь дерево на ее земле.
"SHE take it away!- Отнимет?!
Maybe she'd like to try it once.Пускай только сунется.
Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him.Кто нашел место, того и клад.
It don't make any difference whose land it's on."Это все равно, на чьей он земле.
Перейти на страницу:

Похожие книги