"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. | - По-моему, не все ли равно: кто говорит -девчонка, кто - девочка. Что так, что эдак - один черт! |
Anyway, what's her name, Tom?" | Так как же всетаки ее зовут, Том? |
"I'll tell you some time--not now." | - Я тебе скажу, только не сейчас. |
"All right—that'll do. | - Ну ладно, дело твое. |
Only if you get married I'll be more lonesomer than ever." | А только, когда ты женишься, я совсем один останусь. |
"No you won't. | - Нет, не останешься. |
You'll come and live with me. | Ты будешь жить со мной. |
Now stir out of this and we'll go to digging." | А теперь хватит валяться, пойдем копать. |
They worked and sweated for half an hour. | Они работали, обливаясь потом, около получаса. |
No result. | Никаких результатов. |
They toiled another half-hour. | Они трудились еще полчаса. |
Still no result. | И все-таки ничего. |
Huck said: | Гек сказал: |
"Do they always bury it as deep as this?" | - Неужто они всегда так глубоко зарывают? |
"Sometimes--not always. | - Бывает, только не всегда. |
Not generally. | Не каждый раз. |
I reckon we haven't got the right place." | По-моему, мы просто не там роем. |
So they chose a new spot and began again. | Они выбрали другое место и начали копать снова. |
The labor dragged a little, but still they made progress. | Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед. |
They pegged away in silence for some time. | Некоторое время они копали молча. |
Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: | Под конец Г ек оперся на лопату, смахнул рукавом капельки пота со лба и спросил: |
"Where you going to dig next, after we get this one?" | - Где ты собираешься копать после этого места? |
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's." | - Давай попробуем рыть под старым деревом на Кардифской горе, за домом вдовы Дуглас. |
"I reckon that'll be a good one. | - Что ж, я думаю, попробовать можно. |
But won't the widow take it away from us, Tom? | А вдова не отнимет у нас клад? |
It's on her land." | Ведь дерево на ее земле. |
"SHE take it away! | - Отнимет?! |
Maybe she'd like to try it once. | Пускай только сунется. |
Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. | Кто нашел место, того и клад. |
It don't make any difference whose land it's on." | Это все равно, на чьей он земле. |